Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Metal

From the forge - finely alloyed
Without flourish - polished smooth
A work of God prophesied
preciousness from the heat.
 
It should be no silver, no gold, no ivory
I have sealed the sound in the steel with a expert's hand
 
I forge a song for you - out of metal
as there is only one
I forge a song for you
so lovely, so pure, I forge your
metal
 
With the hammer on the ore
Storms of sparks skywards
Chords of steel correctly dosed
Composed on the anvil
 
It should be no silver, no gold, no precious stone
 
Оригинален текст

Metall

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (немски)

Eisbrecher: 3-те най-преглеждани
Коментари
ScieraSciera    неделя, 29/12/2013 - 07:03

"Gotteshandwerk prophezeit" means "a work/craft of god which was foretold" or "a work/craft of god foretells".

"I have sealed the sound in(to) steel with a master's hand"
"Meisterhand" seems to be called "expert's hand" or "master touch" in English.

"as/like there is only one" (it most likely refers to the song, not to the metal)

"wohl dosiert" means "in the correct dosage", "dosed correctly".
I guess "charged" can also mean "dosed" but it has so many other meanings that I wouldn't use it here.

I also once translated a song with a similiar topic:
https://lyricstranslate.com/en/klingenschmiede-blade-forge.html

dionysiusdionysius
   неделя, 29/12/2013 - 17:08

Thank you. :)

I did mean it to refer to the song rather than the metal, but I see now the placement makes it ambiguous.

I was thinking "charged" in a technical sense, but I guess it doesn't really make sense without electricity involved!

I like the metaphors of forging a song. Very nice allusion to the creative process :)

ScieraSciera    неделя, 29/12/2013 - 17:17

I agree, it's a great metaphor - and in metal it's so fitting that I have seen it in some other songs, too. But most times it's just in a single line, not a whole lyric about it.

Nick AschenbeckerNick Aschenbecker    петък, 04/02/2022 - 06:41

The 5th and last lines are different. Elfenbein=ivory (bein is literally a leg or a bone) but Edelstein=precious stone.

Nick AschenbeckerNick Aschenbecker    вторник, 08/02/2022 - 02:29

It should really be "precious stone" because A. that's what Alex says and B. "precious jewel" is redundant. What is a worthless jewel?

dionysiusdionysius
   сряда, 09/02/2022 - 14:55

It is a good suggestion and I will make the change but really they're synonymous and both in use in English. "That's what Alex says": Many words can map quite literally between German and English (or any two languages really) but that doesn't always mean the more literal translation is best, although I agree here.