-
Moi... Lolita → превод на унгарски
35 преводаSami (North Sámi)+Още 34, английски #1, #2, #3, #4, арменски, виетнамски, гръцки, иврит, испански #1, #2, италиански, казахски, каталунски, китайски, латвийски, немски, персийски, португалски, румънски #1, #2, руски, словенски, сръбски, тайски, транслитерация, украински, унгарски #1, #2, фински #1, #2, хърватски #1, #2, чешки, японски
✕
Én...Lolita
Lolitának hívnak
Lo vagy Lola is,
teljesen mindegy
Lolitának hívnak
Ha farkasokról álmodom
Lola az, aki vérzik
Ha megbotlik a nyelvem
Nevetek rajta, mint egy bolond
Lolitának hívnak
Lo az élet, Lo, a heves szerelem
Lolitának hívnak
Iskolás lány
metilkék harisnyában
Lolitának hívnak
Hirtelen haragú,
és nem félig pamut, félig len
Maradj csendben, és ne áruld el
anyámnak, hogy rendkívüli vagyok
Lolitának hívnak
Lo az élet, Lo, a heves szerelem
Refrén
Ez nem az én bűnöm
És ha abbahagyom
Akkor nézem a többieket
ahogy készek magukat rám vetni
Ez nem az én bűnöm
Ha magam körül
L. O. L. I. T. A. -t hallok
Én, Lolita
Благодаря! ❤ | ||
10 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Karakalpakstan | 4 месеца 1 седмица |
Freshwater | 2 години 8 месеца |
Mormonboy | 4 години 11 месеца |
Гости са благодарили 7 пъти.
Публикувано от Гост в(ъв)/на 2016-04-14
✕
Заявки за превод на „Moi... Lolita“
Колекции, включващи „Moi... Lolita“
1. | French classics / Classiques français |
2. | La Belle France - the best french songs of all time (Popkultur) |
3. | Alizée | Alizée en concert (2004) [Tracklist] |
Alizée: 3-те най-преглеждани
1. | J'en ai marre ! |
2. | Moi... Lolita |
3. | Gourmandises |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
Ez a jobb fordítás. Ehhez még csak annyit, hogy:
- A "félig pamut, félig len" egy francia mondás, meghatározhatatlanságra, besorolhatatlanságra utal.
- " Lo de vie, lo aux amours diluviennes" sor a Lo és a L'eau hangzási egybeeséssel játszik, ahol a L'eau de vie eufemisztikusan az alkoholra utal (ezt akarta a másik fordító visszaadni valahogy) és a szerelmek többesszámban van (tehét a csapodárságot is kihangsúlyozza)
- "Et quand je donne ma langue aux chats" -> "Donner sa langue au chat" kifejezésből jön. Az "abbahagyomnál" annyival többet jelent, hogy inkább "abbahagyom a válaszok keresését" a jelentése (ami illik is a dalba).