Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Én...Lolita

Lolitának hívnak
Lo vagy Lola is,
teljesen mindegy
Lolitának hívnak
Ha farkasokról álmodom
Lola az, aki vérzik
Ha megbotlik a nyelvem
Nevetek rajta, mint egy bolond
Lolitának hívnak
Lo az élet, Lo, a heves szerelem
 
Lolitának hívnak
Iskolás lány
metilkék harisnyában
Lolitának hívnak
Hirtelen haragú,
és nem félig pamut, félig len
Maradj csendben, és ne áruld el
anyámnak, hogy rendkívüli vagyok
Lolitának hívnak
Lo az élet, Lo, a heves szerelem
 
Refrén
 
Ez nem az én bűnöm
És ha abbahagyom
Akkor nézem a többieket
ahogy készek magukat rám vetni
Ez nem az én bűnöm
Ha magam körül
L. O. L. I. T. A. -t hallok
Én, Lolita
 
Оригинален текст

Moi... Lolita

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (френски)

Коментари
FreshwaterFreshwater    сряда, 07/07/2021 - 21:17

Ez a jobb fordítás. Ehhez még csak annyit, hogy:
- A "félig pamut, félig len" egy francia mondás, meghatározhatatlanságra, besorolhatatlanságra utal.
- " Lo de vie, lo aux amours diluviennes" sor a Lo és a L'eau hangzási egybeeséssel játszik, ahol a L'eau de vie eufemisztikusan az alkoholra utal (ezt akarta a másik fordító visszaadni valahogy) és a szerelmek többesszámban van (tehét a csapodárságot is kihangsúlyozza)
- "Et quand je donne ma langue aux chats" -> "Donner sa langue au chat" kifejezésből jön. Az "abbahagyomnál" annyival többet jelent, hogy inkább "abbahagyom a válaszok keresését" a jelentése (ami illik is a dalba).