Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Morgenstern

Sie ist hässlich, dass es graut,
Wenn sie in den Himmel schaut.
Dann fürchtet sich das Licht,
Scheint ihr von unten ins Gesicht.
So muss sie sich am Tag verstecken,
Will das Licht doch nicht erschrecken.
Lebt im Schatten, bis der Schein vergeht;
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht:
"Mal mir Schönheit auf die Wangen!"
 
Morgenstern, ach, scheine,
Auf das Antlitz mein.
Wirf ein warmes Licht
Auf mein Ungesicht.
Sag mir, ich bin nicht alleine.
Hässlich, du bist hässlich
[Du, du bist hässlich]
 
Ich bin allein zur Nacht gegangen.
Die späten Vögel nicht mehr sangen.
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
Rief ich in den gestirnten Himmel:
 
Morgenstern, ach, scheine,
Auf die Liebste meine.
Wirf ein warmes Licht auf ihr Ungesicht.
Sag ihr, sie ist nicht alleine
 
Morgenstern, ach, scheine,
Auf die Seele meine.
Wirf ein warmes Licht
Auf ein Herz, das bricht.
Sag ihr, dass ich weine
Denn du, du bist hässlich
Du bist einfach hässlich
Der Mensch ist doch ein Augentier
Schöne Dinge wünsch' ich mir,
Doch du, du bist nicht schön, nein!
 
(Morgenstern, ach, scheine)
(Morgenstern, ach, scheine)
 
Morgenstern, ach, scheine,
Auf die Liebste meine.
Wirf ein warmes Licht
Auf ihr Ungesicht.
Sag ihr, sie ist nicht alleine
 
Und der Stern will scheinen,
Auf die Liebste meine.
Wärmt die Brust mir bebt,
Wo das Leben schlägt.
Mit dem Herzen sehen:
Sie ist wunderschön!
 
Превод

Hajnalcsillag

Olyan csúf, hogy az már iszonyat
Mikor az égre néz
Még a fény is megijed
Alulról világítva meg arcát
Így nappal el kell, hogy rejtőzzön
Nem akarja, hogy a fény megijedjen
Árnyékban él míg a fény el nem múlik
A félhomályban ragyogni lát egy csillagot és könyörög
Adj szépséget az arcomnak
 
Hajnalcsillag, süss
az arcomra
Vess meleg fényt
az ijesztő arcomra
Mond, hogy nem vagyok egyedül
Csúnya!, te csúnya vagy!
 
Éjszakánként egyedül járok
A kései madarak már nem énekeltek
A Nap gyermekét tömegben (tolongani) láttam
Hívtam a csillagos eget
 
Hajnalcsillag, ó süss
Az én legdrágább
Vess meleg fényt
Az ő ijesztő arcára
Mond neki, hogy nincs egyedül
 
Hajnalcsillag, süss
Az én lelkemre
Vess meleg fényt
Egy szívre mely megtörik
Mond neki, hogy sírok
Mert te, te ronda vagy
Te egyszerűen ronda vagy
Az ember csak a látszatra ad
Szép dolgokat kívánok
De te, te nem vagy szép, nem
 
Hajnalcsillag, ragyogj
Az én kedvesemre
Vess meleg fényt
Az ő ijesztő arcára
Mond neki, hogy nincs egyedül
 
És a csillag fényleni akar
Az én drágámra
Melegíti a mellkast, remeg
Hol az élet dobog
A szívvel nézve
Ő gyönyörű szép
 
Rammstein: 3-те най-преглеждани
Коментари
ScieraSciera    събота, 30/05/2015 - 20:29

The lyrics have been updated. Besides formatting and orthographic corrections quite some other changes were made:
"Wer will das Licht doch nicht erschrecken"
-> "Will das Licht doch nicht erschrecken"
"Sieht einen Stern sie nicht prangen und fleht
Meine Schönheit auf die Wangen"
-> "Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht
Mal mir Schönheit auf die Wangen"
"Und so lief ich in den gestörten Himmel "
-> "und so
Rief ich in den gestirnten Himmel"
"Auf sein Herz das bricht"
-> "Auf ein Herz das bricht"
"Wärmt die Brust mir geht"
-> "Wärmt die Brust mir bebt"
"Mit dem Herzen sie"
"Mit dem Herzen sehen"