Hola lyricmaniac!
Te iba a haber escrito ayer pero no tuve tiempo. Ahora veo que has corregido algunas cosas, pero todavía queda algo:
1. "Y yo aprendo cómo apuntar". Nosotros decimos, "Y yo aprendo a apuntar".
2. "La gente tiene temor a llegar un día" --> "La gente tiene temor a que llegue un día".
3. " busca a tu lado" --> " busca a tu alrededor" (?) Me parece que va mejor con el verso siguiente.
4. "antes de que lo pidas", suena a posible futuro. ¿Qué te parece, "antes de pedirlo"/"antes de que lo pidieras" ?
5. "Pero yo estaré siempre vela..." --> "Pero yo seré siempre", o sino, "Pero yo estaré siempre encendida".
No puedo decir nada sobre el significado del original, puesto que no hablo griego pero, mis sugerencias a tu traducción, es como lo diríamos en español.
Saludos
¡Una de mis canciones favoritas! Un poco difícil de traducirla porque tiene una dimensión poética, pero vale la pena. I recommend you listen to Eleonora's music!