Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

¡Que estés bien!

Sábanas arregladas
No hay sueño para algunos esta noche
Pasan los años
Y yo aprendo a apuntar
Tú sientes lástima por mi
Por no haber sido amada tanto como yo me lo merezco
Siente lástima por aquellos
Que pierden una batalla y dejan de tener esperanza
 
La esperanza, mi bien, cabe en un bolsillo
(Como un) papel que se dobla
La gente tiene temor a que llegue un día
En que se queda sola
Pero yo no tengo miedo
Yo mantengo un lugar a mi lado todavía
Te recuerdo a ti, contigo duermo
Contigo me despierto
 
¡Que estés bien en tu universo desconocido!
¡Que tengas una vida feliz!
Si piensas en mi, busca a tu alrededor
Tal vez me veas escondida en algún lugar
 
Las calles (estan) pavimentadas
Si alguna vez sientes que quieres volver
Te debo una disculpa
Por darte tanto, antes de pedirlo
Tú sientes lástima por mi
Por no haber sido amada tanto como yo me lo merezco
Siente lástima por aquellos
Que pierden una batalla y dejan de seguir adelante
 
Me llevaste contigo
Sin que lo sepas, yo vivo en tu casa
Todos los otros ''se apagarán''
Pero yo seré siempre vela encendida
 
Оригинален текст

Να 'σαι καλά

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (гръцки)

Коментари
roster 31roster 31
   сряда, 29/06/2016 - 13:54

Hola lyricmaniac!
Te iba a haber escrito ayer pero no tuve tiempo. Ahora veo que has corregido algunas cosas, pero todavía queda algo:
1. "Y yo aprendo cómo apuntar". Nosotros decimos, "Y yo aprendo a apuntar".
2. "La gente tiene temor a llegar un día" --> "La gente tiene temor a que llegue un día".
3. " busca a tu lado" --> " busca a tu alrededor" (?) Me parece que va mejor con el verso siguiente.
4. "antes de que lo pidas", suena a posible futuro. ¿Qué te parece, "antes de pedirlo"/"antes de que lo pidieras" ?
5. "Pero yo estaré siempre vela..." --> "Pero yo seré siempre", o sino, "Pero yo estaré siempre encendida".

No puedo decir nada sobre el significado del original, puesto que no hablo griego pero, mis sugerencias a tu traducción, es como lo diríamos en español.
Saludos