Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Не обижай меня

Вот так всегда;
Всегда как только я кого-то полюблю,
Как только паруса наполню кораблю,
Он уплывает от меня и так всегда.
Желанье тайное моё не быть одной,
Я за него всегда плачу тройной ценой,
Ночами долгими без сна.
 
[Припев:]
Не обижай меня!
Когда смотрю я из окна,
Как ты уходишь от меня
И только холод на душе,
Мы не увидимся уже.
Не обижай меня за то, что верила тебе,
За огонёк в моей судьбе,
За ясный свет в глазах твоих,
За то, что я любила их.
 
Вот так всегда;
За слабость принимаешь ты мою любовь
И, приходя чужим под утро, вновь и вновь
Уверен в том, то я стерплю,
Но в эту ночь я отпущу своё желанье в небеса,
И мне с небес объявит приговор гроза:
Что больше я не полюблю!
 
[Припев:]
Не обижай меня!
Когда смотрю я из окна,
Как ты уходишь от меня
И только холод на душе,
Мы не увидимся уже.
Не обижай меня за то, что верила тебе,
За огонёк в моей судьбе,
За ясный свет в глазах твоих,
За то, что я любила их...
 
Вот так всегда;
Всегда как только я кого-то полюблю,
Как только паруса наполню кораблю,
Он уплывает от меня...
 
[Припев:]
Не обижай меня!
Когда смотрю я из окна,
Как ты уходишь от меня
И только холод на душе,
Мы не увидимся уже.
Не обижай меня за то, что верила тебе,
За огонёк в моей судьбе,
За ясный свет в глазах твоих,
За то, что я любила их.
 
Не обижай меня...
 
Превод

No me hagas daño

Siempre es igual;
tan pronto empiezo a querer a alguien;
tan pronto el viento empieza a impulsar las velas de mi barco,
esa persona empieza a alejarse de mí; siempre igual...
Por mi deseo secreto de no estar sola
siempre pago un precio terrible,
con largas noches llenas de desvelos.
 
[Estribillo:]
¡No me hagas daño!
Mientras veo como me abandonas
a través de la ventana,
el frío se apodera de mi alma;
no volveremos a vernos...
No me hagas daño por haber confiado en ti,
por esa llama de esperanza en mi destino,
por la luz diáfana de tus ojos
a los que tanto he amado.
 
Siempre es igual;
confundes mi amor con debilidad
y por la mañana eres como un extraño, una y otra vez,
pues estás seguro de que seguiré soportándolo;
pero esta noche llevaré mis deseos hasta el mismo cielo
y, desde allí, una tormenta anunciará mi sentencia:
¡nunca más volveré a enamorarme!
 
[Estribillo:]
¡No me hagas daño!
Mientras veo como me abandonas
a través de la ventana,
el frío se apodera de mi alma;
no volveremos a vernos...
No me hagas daño por haber confiado en ti,
por esa llama de esperanza en mi destino,
por la luz diáfana de tus ojos
a los que tanto he amado...
 
Siempre es igual;
tan pronto empiezo a querer a alguien;
tan pronto el viento empieza a impulsar las velas de mi barco,
esa persona empieza a alejarse de mí...
 
[Estribillo:]
¡No me hagas daño!
Mientras veo como me abandonas
a través de la ventana,
el frío se apodera de mi alma;
no volveremos a vernos...
No me hagas daño por haber confiado en ti,
por esa llama de esperanza en mi destino,
por la luz diáfana de tus ojos
a los que tanto he amado.
 
No me hagas daño...
 
Заявки за превод на „Не обижай меня“
Коментари