✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Non ti accorgevi di me
Non è poi stato certo facile
tornare qui da te.
Avrei voluto scappare lontano ma molto lontano
e non chiederti se.
L’ultima volta che hai rubato il giorno al mondo
era per me.
O forse non ero al corrente che il tempo a quel tempo
correva anche per lui.
Non ti accorgevi di me
se poi mi lasciavo cadere
ma mi accorgevo di te
che mai mi venivi a salvare.
Non so nemmeno perché adesso sono qui davanti a te,
sarebbe meglio sparire ancor più lontano
lasciando ogni cosa com’è.
Tanto sapere di un altro non cambia,
i miei giorni vissuti ad un passo da te
senza capire perché solo te,
mi conservo dei tagli ancora per me.
Non ti accorgevi di me
se poi ti venivo a cercare
ma mi accorgevo di te
che mai eri pronta ad amare
non ti curavi di me
perché già sapevi che io
se mi curavo di te
a far rimanere ancora tu
Ecco son pronto a sapere parlare
proprio adesso che voglio soltanto morir
su quelle tue labbra c’è ancora posto per me
e come d’incanto,
dimentico tutto anche un bacio per tre.
Ora ti accorgi di me
sulla bocca e negli occhi
e io mi accorgo di te
nelle tue mani insistenti.
Avrò paura di te
ora che io so sentirti
avrà paura di me
perché ho imparato ad odiarti.
Публикувано от Coopysnoopy в(ъв)/на 2015-02-26
Редактирано последно от Coopysnoopy в(ъв)/на 2016-08-09
Превод
Du hast mich nicht bemerkt
Es ist gewiss nicht einfach gewesen,
Hier zu dir zurückzukehren.
Ich hätte gerne weit fort zu fliehen gewollt, so sehr weit,
Ohne dich zu fragen, ob
Es das letzte Mal wegen mir war, als du der Welt den Tag gestohlen hast.
Oder vielleicht war ich zu jener Zeit nicht auf dem Laufenden, dass die Zeit auch für ihn verlief.
Du hast mich nicht bemerkt,
Als ich mich dann fallengelassen habe.
Aber ich habe dich bemerkt,
Die du nie gekommen bist, um mich zu retten.
Ich weiß nicht einmal, warum ich jetzt hier vor dir stehe,
Es wäre besser, noch viel weiter weg zu verschwinden
Und alles zu lassen, wie es ist.
Viel von einem Anderen* zu wissen, ändert nicht
An dem Leben, das ich einen Schritt von dir entfernt verbracht habe,
Ohne zu verstehen, warum nur du
Ich habe noch Abstriche für mich beibehalten. (?)
Du hast mich nicht bemerkt,
Als ich dann gekommen bin, um dich zu suchen,
Aber ich habe dich bemerkt,
Die du nie bereit warst, zu lieben.
Du hast dich nicht um mich gekümmert,
Denn du hast schon gewusst, dass ich,
Wenn ich mich um dich gekümmert habe,
Es getan habe, damit du du selbst bleibst. (?)
Hier bin ich, bereit zu erfahren, zu reden,
Ausgerechnet jetzt, da ich nur sterben will.
Auf deinen Lippen ist noch Platz für mich,
Und wie durch Zauber
Vergesse ich alles, auch einen Kuss für drei.
Jetzt nimmst du mich wahr,
Auf den Lippen und in den Augen,
Und ich nehme dich wahr,
In deinen aufdringlichen Händen.
Ich werde Angst vor dir haben,
Jetzt, da ich dich fühlen kann.
Er wird Angst vor mir haben,
Weil ich gelernt habe, dich zu hassen.
Благодаря! ❤ | ||
Публикувано от Coopysnoopy в(ъв)/на 2016-02-10
Редактирано последно от Coopysnoopy в(ъв)/на 2016-08-09
Авторът на този превод е помолил за проверка на превода.
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, напишете коментар.
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, напишете коментар.
✕
Adriano Celentano: 3-те най-преглеждани
1. | Azzurro |
2. | Il tempo se ne va |
3. | Il ragazzo della via Gluck |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Editor
Име: Geli
Роля: Бивш редактор
Приноси: 1510 превода, 4 транслитерации, 1287 текста, 7062 получени благодарности, 193 изпълнени заявки за превод на общо 95 потребители, 114 изпълнени заявки за транскрипция, 5 обяснения към идиоми, 5687 коментара
Езици: роден: немски, говори свободно английски, на начално равнище: френски, италиански, латински
* einen anderen Liebhaber
Hallo Frau bzw. Herr Copypaste!
Wenn du dich angesprochen fühlst, hast du deine Gründe. Du glaubst, meine Übersetzungen ohne meine Einwilligung kopieren und auf irgendwelchen Webseiten verbreiten zu dürfen? Dann solltest du aber zumindest den Anstand haben, darauf zu achten, sie anhand meiner laufenden Korrekturen zu aktualisieren. Im Internet kursieren nämlich schon viel zuviele fehlerhafte Texte, falls du es noch nicht bemerkt haben solltest (was zum Teil auch daran liegt, dass fehlerhafte Originaltexte zirkulieren!). Mein Vorschlag: Fertige doch einfach selbst Musterübersetzungen an, dann ist diese Gefahr gebannt!