Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Ol sciòr

A l’suna mesanòcc, a l’se smórsa ògne rümùr,
gh’è smórs anche l’insègna del café söl provinciàl.
A gh’è nissü ’n contrada, l’è öda e silensiusa
a parte öna caròssa, plòf e plaf, che turna a cà.
Ol Sère l’cór vià lènt, a l’sanglóta sóta i pucc,
a gh’è la lüna in cél, la dórma Bèrghem de lontà.
Chi él chèl sciòr in frach che l’và?
 
Ol capèl facc sö a cilìnder, ü vestìt culùr de sènder,
sóta ’l baer a gh’è öna rösa, l’par ü spóso sènsa spusa,
e söl bianch del sò gilé gh’è ü farfalì,
ü bèl galì de sida blö.
A l’camina ’mpó a belase, estìt sö cóme i cornase,
de sigür l’è mia ü póer bala, ma l’sömèa mia tat in bóla.
Se l’sà mia de ’ndo che l’vé gna ’ndo che l’và.
Chi saràl mai chèl sciòr in frach?
 
«Bonne nuit, bonne nuit, bonne nuit,
bèi sògn, buona notte»
a l’gh’é dis a töte i ròbe:
ai sgrignàpole che i sgula,
a ü gatù che l’isgnaùla
e söi cóp l’è ’n giro a spass.
 
Ormai a l’è matina, i smórsa zó i fanài,
i è dèscc i bergamàsch e prima o dòpo i và a laorà.
La lüna l’è incantada, l’è smórta e penserusa,
a belasì ’n del cél piö tarde la deleguerà.
A l’se dèrv öna finèstra che signa sura ’l fiöm,
l’ispónta ol sul, gh’è ciar e a pél de l’aqua s’vèd passà
ü capèl, ü fiùr, ü frach.
 
A l’è ’l Sère adès la cüna che l’la nina inféna a l’Ada,
a l’và ligér come öna piöma sura l’aqua inarzentada.
L’Ada ghe l’consègna al Po e pò gh’è ’l mar.
Chi saràl mai chèl òm in frach?
 
Adieu, adieu, adieu, adìo, addio al mondo,
a öna éta ormai finida, squase sèmper in salida,
al vestìt de chèla spusa che lü l’brama de incontrà.
 
Превод

Šis kungs

.
Skan pusnakts zvani, apklust visi trokšņi,
izslēdzas arī kafejnīcas izkārtne galvenajā ielā.
Neviena nav uz ielas, tā ir tukša un klusa,
izņemot kādu ekipāžu, plof-plaf, kas atgriežas mājās.
Seres upe plūst lēnām, šņukstot zem tiltiem,
mēness ir debesīs, guļ Bergema1 tālumā.
Kas ir šis kungs frakā, kas neiet projām?
 
Ar cilindra cepuri, pelnu krāsas drēbēs,
zem apkakles roze, gluži līgavainis bez līgavas,
un uz krekla baltuma ir tauriņš,
skaista lentīte no zila zīda.
Viņš iet mazliet palēnināti, ģērbts kâ krauklis,
noteikti nav nabaga vells, bet nav tomēr savā vietā.
Nav zināms, no kurienes nāk un kur iet.
Vai kāds kādreiz zinās, kas ir šis kungs frakā?
 
Bonne nuit, bonne nuit, bonne nuit2,
saldus sapņus, labu nakti”,
viņš saka visam:
sikspārņiem, kas lido,
lielam runcim, kas ņaud
un pastaigājas uz jumtiem.
 
Jau ir rīts, laternas izslēdzas,
pamostas bergemieši un agrāk vai vēlāk dodas darbā.
Mēness ir noburts, bāls un domīgs,
lēnītēm debesīs tas vēlāk izšķīst.
Atveŗas kāds logs, kas iziet uz upi,
lec saule, kļūst gaišs, un ūdenī var manīt peldam
cepuri, puķi un fraku.
 
Seres upe kâ šūpulis tagad aijā viņu līdz Adas upei,
plūst lēnām kâ pūtas sudrabainā ūdenī.
Adas upe to nes līdz Po upei un tad ir jūra.
Vai kāds kādreiz zinās, kas ir šis kungs frakā?
 
Adieu, adieu, adieu3, ardievas, ardievas pasaulei,
beigtajai dzīvei, kas gandrīz vienmēr bija pret kalnu,
šīs līgavas tērpam, ko viņš alkst satikt.
 
  • 1. lombardu pilsēta, ko lombardi sauc Bèrghem, bet itāļi - Bergamo
  • 2. franciski “labu nakti”
  • 3. franciski “ardievas”
Luciano Ravasio: 3-те най-преглеждани
Коментари