-
Paris au mois d'août → превод на немски
✕
Paris im Monat August
Paris im Monat August
Vom September hinweggefegt
Zerlegt unsere Liebe eines Sommers
Sich selbst traurig in Teile
Und stirbt in ihrer Vergangenheit
Was konnt’ ich anderes erwarten?
Mein Herz, von allem entleert,
Sammelt sich um sich misszuverstehen
In Paris im Monat August
Aus Tränen und aus Lachen
War unsere Liebe gemacht
Sie fürchtete das Schlimmste
Lebte so von Tag zu Tag,
Jede Straße, jeder Stein
Schien nur uns zu gehören
Wir waren allein auf der Welt
In Paris im Monat August
Um Dir zu sagen, dass ich dich liebe
So entfernt, wie du sein magst,
Ein Teil von mir selbst
Bleibt an dir festgemacht
Das andere Stück, ein Einzelgänger
Suchet überall
Dies blendende Licht
Des Monats August in Paris
Gebe Gott, dass mein Traum,
Ein wenig sei noch von dem August
Auf deinen Lippen zu finden
Und von Paris in deinen Augen,
Form annehme und unsre ein wenig
Verrückte Liebe beflügele,
Damit alles neu beginne
In Paris im Monat August
Благодаря! ❤ | ||
3 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Гости са благодарили 3 пъти.
Публикувано от audiatur в(ъв)/на 2013-11-27
✕
Колекции, включващи „Paris au mois d'août“
1. | Laura Pausini - 20 – The Greatest Hits (2013) [Tracklist] |
2. | Songs about Paris Vol. 1 |
3. | Laura Pausini - 20 – Grandes Éxitos (2013) [Tracklist] |
Charles Aznavour: 3-те най-преглеждани
1. | La Bohème |
2. | Hier Encore |
3. | Emmenez-moi |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
senior member
Име: ham
Приноси: 174 превода, 50 текста, 2017 получени благодарности, 71 изпълнени заявки за превод на общо 38 потребители, 2 изпълнени заявки за транскрипция, 149 идиома, 22 обяснения към идиоми, 115 коментара
Езици: роден: немски, говори свободно френски, испански, на начално равнище: английски, италиански
Eine textnahe Übersetzung, die weder rhythmisch noch was die Reime betrifft, sich am Original orientiert, dafür aber in Lexik, Grammatik und Syntax eng an der Vorlage orientiert ist.
Eine sehr viel freiere Version, die inhaltlich möglichst nahe an der Vorlage bleibt, aber mit Reim und Rhythmus dem Original näher zu kommen vesucht, folgt als 2. Übersetzung. Sie ist teilweise länger als das Original, kommt leider nicht ohne Füllwörter und Umstellungen aus, wenn der Rhythmus gewahrt werden soll.
Alternativen, Kritik, Vorschläge gerne an
audiatur Danke!