Walking Up My Sweetheart’s Road
Pe ulița mândrii în sus
Hai, da' pă ulița mândrii-n sus,
Pă ulița mândrii-n sus,
N-am de mărs, da' tăt m-am dus,
N-am de mărs, da' tăt m-am dus, măi.
Hai, da' pă ulița mândrii mele,
Pă ulița mândrii mele,
N-am de mărs, da' tăt oi mere,
N-am de mărs, da' tăt oi mere, măi
Hai, da' pă ulița mândrii-i tină,
Pă ulița mândrii-i tină,
Mie nu-mi trebe lumină,
Mie nu-mi trebe lumină, măi.
Hai, da' pă ulița mândrii-i tău,
Pă ulița mândrii-i tău,
Eu ma duc fără lămpău,
Eu ma duc fără lămpău, măi.
Hai, da' păntru mândra, că-i frumoasă,
Păntru mândra, că-i frumoasă,
Nu văd uliță tinoasă,
Nu văd uliță tinoasă,
Nici noapte-ntunecoasă,
Nici noapte-ntunecoasă,
Până la mândra acasă,
Până la mândra acasă.
Walking Up My Sweetheart’s Road
Hey, walking up my sweetheart’s road,
Walking up my sweetheart’s road,
I don’t have to go, yet I did go,
I don’t have to go, yet I did go, hey.
Hey, walking down my sweetheart’s road,
Walking down my sweetheart’s road,
I don’t have to go, yet I will go,
I don’t have to go, yet I will go, hey.
Hey, there’s mud on my sweetheart’s road,
There’s mud on my sweetheart’s road,
Yet I don’t need any light,
Yet I don’t need any light, hey.
Hey, there’s a puddle on my sweetheart’s road,
There’s a puddle on my sweetheart’s road,
Yet I go there without any lantern,
Yet I go there without any lantern, hey,
Hey, for my sweetheart is (so) beautiful,
Because my sweetheart is (so) beautiful,
(That) I see no muddy road,
(That) I see no muddy road,
Nor is the night dark ,
Nor is the night dark
On the way to my sweetheart’s house,
On the way to my sweetheart’s house.
| thanked 1 time |
More translations of "Pe ulița mândrii în sus"
Please help to translate "Pe ulița mândrii în sus"
| Потребител | Posted ago | |
|---|---|---|
| Silviu | 45 седмици 1 ден | |
| littlemcbeast | 46 седмици 3 дни |
It was interesting to see both versions! They're both great; and while this one is more accurate, your sister's does have a lovely flow to it. I quite like her title as well. Although "up somebody's alley" is an expression that also means "this is exactly their style/the sort of thing they like", so the double meaning is nice.
Până would more commonly be used as "on the way to", but "up to" fits nicely with the imagery of the previous paragraphs.
I had no idea that "up to someone's alley" was an expression. I inserted the "on the way to" suggestion, but how do you suggest that I change the title and the lines that I translated as "up / down my sweetheart's"?
Up / down my sweetheart's street? Uphill / Downhill to my sweetheart's? I think he means to say that his sweetheart's place (street/house) is somewhere in the middle and he goes to visit her from wherever / any point in their village he is.
You know, it's OK if someone likes my translations, but my real pleasure is to know that people enjoy the songs I translate.
We generally use "to" and "from" to indicate going somewhere (like a house) and coming back, but for streets we do use "up"/"down" (though it doesn't actually relate to uphill/downhill in most cases). For example, you'd say "I was walking down the street, when...", or if you're going somewhere in particular, "I was walking up the street to..." And even then, they're quite interchangeable.
Alley(way) is also more commonly used to designate the narrow space behind or between buildings, so I might go with "road". If you want to keep the up/down symbolism, my best suggestion would be "walking up my sweetheart's road"/"walking up the road to my sweetheart", and "walking down my sweetheart's road"/"walking down the road to my sweetheart".
This really turned out nice, you two!! 




, I want to keep that up/down meaning. Thanks for the suggestions.
Коментари