Pensami
Благодаря! ❤ | ||
8 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Valeriu Raut | 11 години 1 месец |
Brujita | 11 години 1 месец |
1. | Noche de ronda |
2. | Arráncame la vida |
3. | María Bonita |
Ma figurati, hai perfettamente ragione ora lo correggo (:
Sono d'accordo con Brujita, una buona traduzione, grazie.
C'è una riga però, che rovina il ritmo:
quitarme la vida > fai in modo che la mia vita finisca
Non sarrebe meglio: prendermi la vita?
Dico soltanto due cose:
- Il traduttore ha la libertà di fare ciò che vuole.
- Io tradurrei:
Quando vuoi
prendermi la vita
Cordiali saluti
Difficile accontentare tutti :) al momento ho corretto così perchè penso che stia grammaticalmente meglio. In ogni caso entrambe le correzioni erano migliori della mia, quindi grazie dell'osservazione ;)
Ciao Brujita, facciamo come vuoi:
Ti prendo la vita - o ti la tolgo.
Tocca a te scegliere.
Ha, ha!
Ottima traduzione, grazie mille.
Scusate una delle due dovevo per forza sceglierla :)
Sto scherzando con Brujita.
Vedo che non ha più i cactus e la bandera messicana.
Quindi non fa paura a nessuno.
Una piccola strega indebolita.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Ottima traduzione!*---*
Unica cosa: ti sembreró noiosa ma hai mancato l'accento sulla o di insegnó
Ciao!