-
Подмосковные вечера → превод на немски
- •
✕
Moskaus Sommernacht
Kein Geräusch sogar in dem Blättermeer.
Still ist’s, bis der Tag ist erwacht.
Freunde, wißt ihr denn, welchen Zauber weckt
Moskaus trauliche Sommernacht?
Strömt der Bach dahin, oder strömt er nicht,
ganz aus Mondscheinsilber gemacht?
Klingt ein Lied so zart, oder klingt es nicht
in der traulichen Sommernacht?
Warum birgst du, Lieb, deiner Augen Licht,
das mich immer so hoch beglückt?
Schwer zu sagen ist’s — ich vermag es nicht —
alles, was mir das Herz bedrückt.
Schau, im Osten tagt’s immer sichtlicher,
und der Silberschein schwindet sacht.
Doch vergiß sie nicht, diese friedliche
Moskaus mondhelle Sommernacht.
Благодаря! ❤ | ||
45 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Nikifuros L | 3 години 1 месец |
kustlion | 6 години 3 месеца |
azucarinho | 7 години 11 месеца |
rajgy | 11 години 1 месец |
Гости са благодарили 41 пъти.
Публикувано от Swetlana в(ъв)/на 2011-09-24
✕
Колекции, включващи „Подмосковные вечера“
1. | Songs about Moscow |
2. | Оtherworldly, simply unusual or just amazing duos |
Dmitriy Hvorostovskiy: 3-те най-преглеждани
1. | Подмосковные вечера (Podmoskovnye vechera) |
2. | Как молоды мы были (Kak molody my byli) |
3. | На cопках Маньчжурии (Na sopkakh Man'chzhurii) |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Es ist die Übersetzung von Dominik Hollmann (1899 - 1990) - einem russlanddeutschen Lehrer und Schriftsteller.