Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Кого я зможу цим надурити?

Вже все гаразд, дивись, як я змінився!
Мене покинув цей жахливий біль!
Начебто камінь із душі звалився,
Не рветься моє серце на шматки!
Вже все гаразд, про тебе не піклуюсь,
Не обертаючись, іду я навпростець!
Про тебе не хотів би навіть чути,
І вже мені біди ніщо не принесе!
 
Кого я цим надурити бажаю?
Тільки себе! Тільки себе!
Мене біль шалений не залишає -
ані вночі, ані удень!
Якщо раптово кохання фальшиве
Спіткає мене,
То кого зможу я цим надурити?
Інших - навряд, а тільки себе!
 
Вже все гаразд, для нас вже все минуло!
Те, що відчули ми крізь далечінь -
зараз мене нітрохи не турбує,
Бо вже зірвав кайдани я з душі!
Вже все гаразд, про тебе не піклуюсь,
Не обертаючись, іду я навпростець!
Про тебе не хотів би навіть чути,
І вже мені біди ніщо не принесе!
 
Оригинален текст

Ποιόν κοροιδεύω

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (гръцки)

Заявки за превод на „Ποιόν κοροιδεύω“
Идиоми от „Ποιόν κοροιδεύω“
Коментари
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    сряда, 10/02/2016 - 13:58

"ані вночі, ані на день!" - думаю все ж таки "ані вночі, ані удень!", ну а решта - дуже добре :)

μαριμαρι
   четвъртък, 11/02/2016 - 13:19

Дякую, виправила. Дійсно, так краще! Але найкраще - це сама пісня!