heybittersweet!
Thank you for posting the Greek translation of the Portuguese national anthem. It's always better to have a native speaker of the translation.
-
Portugal, Hino Nacional de - A Portuguesa → превод на гръцки
38 преводаMirandese+Още 37, английски, арабски, астурски, виетнамски, гръцки, есперанто, иврит, индонезийски, интерлингва, испански, италиански #1, #2, каталунски, китайски, корейски, латински, лигурски, литовски #1, #2, международна фонетична азбука, немски, нидерландски, норвежки #1, #2, персийски, полски, румънски, руски, сръбски, тайски, тонгански, турски, унгарски, френски, чешки, шведски, японски
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Portugal, Hino Nacional de - A Portuguesa
Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!
Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões
marchar, marchar!
Публикувано от francisco.translate в(ъв)/на 2014-01-19
Редактирано последно от MichaelNa в(ъв)/на 2020-10-19
Превод
To Πορτογαλικό
Ήρωες της θάλασσας, ευγενείς,
Γενναίο και αθάνατο έθνος,
Εγέρθητι σήμερα και πάλι ξανά
στη λαμπρότητα της Πορτογαλίας!
Μέσα στις ομίχλες της μνήμης,
Ω Πατρίδα, ακούγεται η φωνή
των ιερών προγόνων,
που θα σε οδηγήσουν στη νίκη!
Στα όπλα, στα όπλα!
σε γη, σε θάλασσα,
Στα όπλα, στα όπλα!
Για να πολεμήσουμε για την Πατρίδα!
Βαδίζουμε, βαδίζουμε ενάντια στα κανόνια!
Благодаря! ❤ | ||
1 получена благодарност |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
francisco.translate | 10 години 2 месеца |
Публикувано от heybittersweet в(ъв)/на 2014-01-20
Източник на превода:
Колекции, включващи „Portugal, Hino ...“
1. | National Anthems (vol. 2) |
National Anthems & Patriotic Songs: 3-те най-преглеждани
1. | Bosanska Artiljerija |
2. | Turkish National Anthem - İstiklal Marşı |
3. | Ukrainian National Anthem - Ще не вмерла України (Shche ne vmerla Ukrayiny) |
Коментари
It was my pleasure to submit the translation of such a wonderful and inspiring national anthem!
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
'Cause it's a bittersweet symphony, that's life.
Роля: Експерт
Приноси: 461 превода, 2 транслитерации, 148 текста, 7120 получени благодарности, 130 изпълнени заявки за превод на общо 74 потребители, 4 изпълнени заявки за транскрипция, 47 коментара
Езици: роден: гръцки, говори свободно английски, на високо равнище: португалски, испански, на средно равнище: руски, на начално равнище: френски, шведски, турски
"A Portuguesa". Letra: Henrique Lopes de Mendonça. Música: Alfredo Keil. 1890.
Orquestra Sinfónica Portuguesa, Coro do Teatro Nacional de São Carlos (video http://youtu.be/DdOEpfypWQA).
Music: Alfredo Keil; lyrics: Henrique Lopes de Mendonça; 1890.
This is the short, official version, with only the first stanza and chorus.