-
Pro unu Frore → превод на гръцки
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Pro unu Frore
Su sole lassat tretu a sa luna
Pro abratzare una notte 'e crarore,
Una fiza est benende a sa vida
In mesu de unu buscu 'e lentore.
S’atonzu est in fora 'e sa janna,
Crudele e frittu che nibe.
Un manu assassina at negau
A unu frore de connoscher sa die.
Si est beru chi esistit perdonu
In custa zustissia terrena,
M’invoco a sas nues de su chelu:
Ite curpa nd’aiat fiza mea?
Si est beru chi esistis a beru
E as bidu su frore in sa corte,
Proite no as firmau sa manu
De chie at batiu sa morte?
Ascurta una boche 'e lamentu
Pro unu frore ricu 'e durcura:
Che una foza picada dae su bentu
At sicau sa rosa 'e s’altura.
T’ammentat sa zente chin amore
E non t’an mai a irmenticare
Sos puzones cantan de bonumore
Isetande cando tue as a torrare.
Si est beru chi esistit perdonu
In custa zustissia terrena
M’invoco a sas nues de su chelu:
Ite curpa nd’aiat fiza mea?
Si est beru chi esistis a beru
E as bidu su frore in sa corte,
Proite no as firmau sa manu
De chie at batiu sa morte?
Cuncordu:
perdonu…terrena…su chelu…fiza mea
a beru…sa corte…sa manu…sa morte
Публикувано от Hampsicora в(ъв)/на 2014-11-21
Редактирано последно от Miley_Lovato в(ъв)/на 2020-04-09
Коментар:
Превод
Για ένα Λουλούδι
Ο ήλιος παραχωρεί την θέση του στην σελήνη
για ν' αγκαλιάσει μια καθάρια νύχτα
μια κόρη έρχεται στην ζωή
στη μέση ένός υγρού άλσους
Το φθινόπωρο είναι προ των πυλών
τραχύ και παγωμένο σα χιόνι
Ένα δολοφονικό χέρι αρνήθηκε
σ' ένα λουλούδι να γνωρίσει την μέρα
Άν είν' αλήθεια πως υπάρχει σχώρια
σε τούτη την επίγεια δικαιοσύνη
προκαλώ τα σύνεφα τ' ουρανού
τι σφάλμα να'χε η κόρη μου;
Άν είν' αλήθεια πως υπάρχεις στ' αλήθεια
κι είδες το λουλούδι στον κήπο
γιατι δεν σταμάτησες το χέρι
αυτουνού που 'φερε τον θάνατο;
Άκου μια φωνή του θρήνου
για ένα λουλούδι πλούσιο σε γλυκύτητα
σαν ένα φύλλο παρασυρμένο απ' τον άνεμο
μαράθηκε το λουλούδι των μετεώρων
Σε θυμάται ο κόσμος μ' αγάπη
και ποτέ δεν θα σε ξεχάσει
τα πουλιά τραγουδούν καλοδιάθετα
περιμένοντας πότε θα γυρίσεις
Άν είν' αλήθεια πως υπάρχει σχώρια
σε τούτη την επίγεια δικαιοσύνη
προκαλώ τα σύννεφα τ' ουρανού
τι σφάλμα να'χε η κόρη μου;
Άν είν' αλήθεια πως υπάρχεις στ' αλήθεια
κι είδες το λουλούδι στον κήπο
γιατι δεν σταμάτησες το χέρι
αυτουνού που 'φερε τον θάνατο;
Благодаря! ❤ | ||
3 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Κακομάζαλη | 1 година 10 месеца |
Ioannis Papalexandrakis | 5 години 11 месеца |
Hampsicora | 7 години 7 месеца |
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Публикувано от evfokas в(ъв)/на 2015-04-05
✕
Колекции, включващи „Pro unu Frore“
1. | Против насилия * AGAINST VIOLENCE |
Istentales: 3-те най-преглеждани
1. | Ninnananna |
2. | O Sardigna |
3. | Pro unu Frore |
Коментари
"Τη πρώτη νύχτα πλησιάζουνε
και κλέβουν ένα λουλούδι
από τον κήπο μας
και δε λέμε τίποτα.
Τη δεύτερη νύχτα δε κρύβονται πλέον
περπατούνε στα λουλούδια,
σκοτώνουν το σκυλί μας
και δε λέμε τίποτα.
Ώσπου μια μέρα
-την πιο διάφανη απ’ όλες-
μπαίνουν άνετα στο σπίτι μας
ληστεύουν το φεγγάρι μας
γιατί ξέρουνε το φόβο μας
που πνίγει τη φωνή στο λαιμό μας.
Κι επειδή δεν είπαμε τίποτα
πλέον δε μπορούμε να πούμε τίποτα"
Vladimir Mayakofsky, Ελευθερία έκφρασης ( μετάφραση: Γιάννης Ρίτσος)
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
¿won't loverRsЯevolt, now?
Име: Evan
Бивш модератор amoRaЯoma
Приноси: 1464 превода, 7 транслитерации, 604 текста, 26378 получени благодарности, 289 изпълнени заявки за превод на общо 153 потребители, 36 изпълнени заявки за транскрипция, 1006 идиома, 276 обяснения към идиоми, 2638 коментара
Езици: роден: гръцки, говори свободно английски, на начално равнище: френски, немски, италиански, латински, испански, гръцки (старогръцки)