Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Pro unu Frore

Su sole lassat tretu a sa luna
Pro abratzare una notte 'e crarore,
Una fiza est benende a sa vida
In mesu de unu buscu 'e lentore.
 
S’atonzu est in fora 'e sa janna,
Crudele e frittu che nibe.
Un manu assassina at negau
A unu frore de connoscher sa die.
 
Si est beru chi esistit perdonu
In custa zustissia terrena,
M’invoco a sas nues de su chelu:
Ite curpa nd’aiat fiza mea?
 
Si est beru chi esistis a beru
E as bidu su frore in sa corte,
Proite no as firmau sa manu
De chie at batiu sa morte?
 
Ascurta una boche 'e lamentu
Pro unu frore ricu 'e durcura:
Che una foza picada dae su bentu
At sicau sa rosa 'e s’altura.
 
T’ammentat sa zente chin amore
E non t’an mai a irmenticare
Sos puzones cantan de bonumore
Isetande cando tue as a torrare.
 
Si est beru chi esistit perdonu
In custa zustissia terrena
M’invoco a sas nues de su chelu:
Ite curpa nd’aiat fiza mea?
 
Si est beru chi esistis a beru
E as bidu su frore in sa corte,
Proite no as firmau sa manu
De chie at batiu sa morte?
 
Cuncordu:
perdonu…terrena…su chelu…fiza mea
a beru…sa corte…sa manu…sa morte
 
Превод

Για ένα Λουλούδι

Ο ήλιος παραχωρεί την θέση του στην σελήνη
για ν' αγκαλιάσει μια καθάρια νύχτα
μια κόρη έρχεται στην ζωή
στη μέση ένός υγρού άλσους
 
Το φθινόπωρο είναι προ των πυλών
τραχύ και παγωμένο σα χιόνι
Ένα δολοφονικό χέρι αρνήθηκε
σ' ένα λουλούδι να γνωρίσει την μέρα
 
Άν είν' αλήθεια πως υπάρχει σχώρια
σε τούτη την επίγεια δικαιοσύνη
προκαλώ τα σύνεφα τ' ουρανού
τι σφάλμα να'χε η κόρη μου;
 
Άν είν' αλήθεια πως υπάρχεις στ' αλήθεια
κι είδες το λουλούδι στον κήπο
γιατι δεν σταμάτησες το χέρι
αυτουνού που 'φερε τον θάνατο;
 
Άκου μια φωνή του θρήνου
για ένα λουλούδι πλούσιο σε γλυκύτητα
σαν ένα φύλλο παρασυρμένο απ' τον άνεμο
μαράθηκε το λουλούδι των μετεώρων
 
Σε θυμάται ο κόσμος μ' αγάπη
και ποτέ δεν θα σε ξεχάσει
τα πουλιά τραγουδούν καλοδιάθετα
περιμένοντας πότε θα γυρίσεις
 
Άν είν' αλήθεια πως υπάρχει σχώρια
σε τούτη την επίγεια δικαιοσύνη
προκαλώ τα σύννεφα τ' ουρανού
τι σφάλμα να'χε η κόρη μου;
 
Άν είν' αλήθεια πως υπάρχεις στ' αλήθεια
κι είδες το λουλούδι στον κήπο
γιατι δεν σταμάτησες το χέρι
αυτουνού που 'φερε τον θάνατο;
 
Колекции, включващи „Pro unu Frore“
Istentales: 3-те най-преглеждани
Коментари
ΚακομάζαληΚακομάζαλη    петък, 03/06/2022 - 12:07

"Τη πρώτη νύχτα πλησιάζουνε
και κλέβουν ένα λουλούδι
από τον κήπο μας
και δε λέμε τίποτα.

Τη δεύτερη νύχτα δε κρύβονται πλέον
περπατούνε στα λουλούδια,
σκοτώνουν το σκυλί μας
και δε λέμε τίποτα.

Ώσπου μια μέρα
-την πιο διάφανη απ’ όλες-
μπαίνουν άνετα στο σπίτι μας
ληστεύουν το φεγγάρι μας
γιατί ξέρουνε το φόβο μας
που πνίγει τη φωνή στο λαιμό μας.

Κι επειδή δεν είπαμε τίποτα
πλέον δε μπορούμε να πούμε τίποτα"

Vladimir Mayakofsky, Ελευθερία έκφρασης ( μετάφραση: Γιάννης Ρίτσος)