✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Qué fue la vida
Qué fue la vida
qué
qué podrida manzana
qué sobra
qué desecho
Si era una rosa
si era
una nube dorada
y debió florecer
liviana
por el aire.
Si era un rosa
si era
una llama feliz
si era cualquier cosa
que no pese
no duela
que se complazca en ser
que sea fácil
fácil.
No pudo consistir en corredores
en madrugadas sórdidas
en asco
en tareas sin luz
en rutinas
en plazos.
No pudo ser,
no pudo.
No eso
lo que fue
lo que es
el aire sucio de la calle
el invierno
las faltas varias
las miserias
el cansancio
en un mundo desierto.
Публикувано от josevalqui в(ъв)/на 2017-09-14
Редактирано последно от Valeriu Raut в(ъв)/на 2020-09-09
Превод
Was war das Leben
Was war das Leben
was
was für ein verrotettes Apfel
was für ein Rest
was für Schrott
Es war doch eine Rose
es war doch
eine goldene Wolke
und sollte blühen
leicht
durch die Luft.
Es war doch eine Rose
es war doch
eine glückliche Flamme
es war dos irgendetwas
das nicht wiegt
nicht weh tut
das sich mit dem Sein erfreut
das einfach ist
einfach.
Es konnte nicht aus Gänge bestehen
aus schmutzige Dämmerungen
aus Ekel
aus lichtlosen Aufgaben
aus Routinen
aus Fristen.
Es konnte nicht sein,
es konnte nicht.
Nicht das
was es war
was es ist
die schmutzige Luft der Straße
das Winter
die vielen Fehler die
Elende
die Erschöpfung
in einer leeren Welt.
✕
Idea Vilariño: 3-те най-преглеждани
1. | Todo es muy simple |
2. | Ya no |
3. | Por allá estará el mar |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Име: Jose
Редактор of Latin American Lyrics
Приноси: 386 превода, 223 текста, 1579 получени благодарности, 167 изпълнени заявки за превод на общо 102 потребители, 4 изпълнени заявки за транскрипция, 14 идиома, 16 обяснения към идиоми, 79 коментара
Езици: роден: испански, говори свободно английски, немски