Singles are the lucky ones (Quem tem sorte é sortero)

превод на Английски

Singles are the lucky ones

Today's the day Sertanejo music is gonna pump the world up, come on everybody.
Today I'm gonna be kissing until the day dawns.
Because here at this party, any chance is worth it
And no one's gonna bring me down
 
Today's the day, we gonna burn it up, I'm no one's property.
That's it, I'm letting myself go, I'm gonna enjoy myself here, what's wrong about it?
If you can't take it, drink milk and buzz off!
We gonna crack the whip
 
Here, singles are the lucky ones,
They've got no strings on themselves
It's all about kissing all night, never wasting any minute of it
And playing around and around
 
Here, singles are the lucky ones,
They've got no strings on themselves
It's all about kissing all night, never wasting any minute of it
And playing around and around and around
 
Пуснато от algebra в Срд, 15/02/2012 - 13:49
Коментари на автора:

[1] "Bombar" has become a very popular slang here in Brazil. It's generally said about some event, when speaker is sure it's going to be a huge success or it'll become a mania or a hit. "It'll be like a bomb" or "It's gonna be a burst" sounds nice.

[2] "Eu quero ver" or "Eu quero ouvir", when used in song lyrics, is a cheer-up command to the audience, inviting them to sing and dance along.

[3] "Sorteiro" is how "solteiro" is pronounced by the caipiras or those who speak Brazilian Portuguese with such accent.

[4] "O bicho pega" or "o bicho vai pegar" should be translated as "This going to get serious" and has the same connotation as I explain in [1].

[5] "If you can take it, drink milk" makes no sense but "If you can't drink wine, drink milk" speaks by itself. Here the sense is "Don't play with fire, if you don't want to get burned" that is "Why have you come to the party if you're not able to endure it through?"

[6] "É só beijar a noite inteira e nunca ficar de bobeira " also translates as "They only want to be kissing all night..." or "You've got just to kiss all night..."

[7] "Tem rabo preso com ninguém" means word-by-word "A single's tail is not tied to anyone" which we can translate as "A single person is not hooked/tied on/to anyone" .

Tough meanings, right?

получил/а 8 благодарности
Гости са благодарили 8 пъти
Португалски

Quem tem sorte é sortero

See video
Още преводи на "Quem tem sorte é sortero"
Португалски → Английски - algebra
Моля, помогнете "Quem tem sorte é sortero" да бъде преведена
Коментари
xSeila     Февруари 28th, 2012

Muito boa tradução e esclarecimentos ainda melhores! "Sorteiro" ahahah não conhecia essa, engraçado Smile