Radioaktív (Radioactive)

превод на Унгарски

Radioaktív

Feküdni egy hamis strandon
Soha nem barnultál le
Bébi, ott foglak hagyni téged megfulladni, amíg a kezemért nyúlsz
 
Este a szíved tele van, de reggelre üres
De bébi, én vagyok az egyetlen aki elhagy téged, nem pedig fordítva
 
[Kórus]
Amikor a közelemben vagy, radioaktív vagyok
A vérem ég, radioaktív
Radioaktívvá válok
A vérem radioaktív
A szívem nukleáris
Minden amit érzek, az a szerelem
Radioaktívvá válok
A vérem radioaktív
 
Várom, hogy leszálljon az éj, várom hogy a szívem felderüljön
Ó bébi, akarom hogy meghalj, meghalj a szerelmemért
 
Este a szíved tele van, de reggelre üres
De bébi, én vagyok az egyetlen aki elhagy téged, nem pedig fordítva
 
[Kórus]
Amikor a közelemben vagy, radioaktív vagyok
A vérem ég, radioaktív
Radioaktívvá válok
A vérem radioaktív
A szívem nukleáris
Minden amit érzek, az a szerelem
Kész vagyok hogy elmenjek
Most én összeomlottam
 
[Bridzs]
Ma este úgy éreztem magam mint egy arany fénycső
Egy pillantást vetek rád, és egyre csak fázom
És egyre csak fázom
És egyre csak fázom
 
[Kórus]
Amikor a közelemben vagy, radioaktív vagyok
A vérem ég, radioaktív
Radioaktívvá válok
A vérem radioaktív
A szívem nukleáris
Minden amit érzek az a szerelem
Kész vagyok hogy elmenjek
Most én összeomlottam
 
Пуснато от meyah_ в Нед, 25/03/2012 - 17:45
Последно редактирано от meyah_ на Втр, 07/01/2014 - 14:20
получил/а 5 благодарности
ПотребителПреди
brigiii3 години 18 седмици
Гости са благодарили 4 пъти
Английски

Radioactive

See video
Marina and The Diamonds: Топ 6
Коментари
rickyramirez1000     Март 25th, 2012

Ööö, nem egészen értem annak a sornak a fordítását, hogy: "Waiting for the night fall, for my heart to light up". Ez nem inkább ez lenne: 'Várom, hogy leszálljon az éj [tehát még nincs éjszaka], várom, hogy a szívem felderüljön'?
Természetesen továbbra is imádom a fordításaidat!

meyah_     Март 26th, 2012

rickyramirez1000 wrote:
Ööö, nem egészen értem annak a sornak a fordítását, hogy: "Waiting for the night fall, for my heart to light up". Ez nem inkább ez lenne: 'Várom, hogy leszálljon az éj [tehát még nincs éjszaka], várom, hogy a szívem felderüljön'?
Természetesen továbbra is imádom a fordításaidat!

Köszönöm hogy szóltál, annál a résznél kicsit furcsálltam a dolgokat, de köszi hogy segítettél Smile

bbb.     Декември 11th, 2013

nagyon ügyes fordítás, és nem akarok butaságot mondani, de azt a részt, hogy: I'm the one who left you, you're not the one who left me!, én úgy értem inkább, hogy "én vagyok az, aki elhagyott téged, nem pedig fordítva". Smile

meyah_     Януари 7th, 2014

Köszönöm, javítom! Smile