Последни Коментари

  • krutykrtek
  • nefret
    Спасибо!
  • zanzara
  • Valeriu Raut
    Hello Tom, I am glad you find interesting Quintero's small speaches. Of course you master both languages, but the first English translation belongs to a young Romanian, and she deserves our suppor...  още
  • Grampa Wild Willy
    Salut encore. who I'm alike to, > who I look like, She stared at them so that her skin was burning. > their skin Pas sa peau mais leur peau. Genre, son regard leur ferait brûler. Ma compréh...  още
  • Grampa Wild Willy
    C'est la façon de faire ici, selon ce que je vois. Au moins, c'est ma façon de faire. Tu es toujours bienvenue de partager tes pensées avec n'importe qui sur n'importe quelle chanson aussi, pourv...  още
  • μαρι
    Який з цих перекладів Вам більше подобається?
  • μαρι
    Два прошлых месяца похожи на года, Одеколон забытый я нашел случайно! Открыл, скажу, твой аромат, Пусть что-т...  още
  • RataNegra
    No sé, andaba aburridísimo y me dieron ansias de traducir algo, así que me metí, puse la primera request que vi y la traduje xD, disculpa si te causé alguna molestia o inconveniencia.
  • ibrahim.dincer.27
    not full not good job
  • solomon.harju
    Kiitos käännöksestä :D
  • Fani1993
    Πολύ καλός ο μεταγραμματισμός! :-) Μερικές προτάσεις: khamilá>hamilà sínnepho>sínnefo kháros>háros Sphaloún>Sfaloún khimái>himái Khárontas>h...  още
  • Vespers
    Haha wow! Merci pour les suggestions. Je vais éditer tout cela et répondre au fur et à mesure. Je savais que j'allais retourner sur cette tentative de traduction et la retravailler, mais je ne m'at...  още
  • sundaytape
    Merci, je l'ai corrigé. :)
  • xKumii
  • david.lemercier.9
    tesekkur ederim :)
  • michealt
    Hola Rosa, A little piantao - maybe. But I'll never learn the language if I never attempt any difficult translations, and I need to work more on Spanish just now as (i) I was in England for 6 mont...  още
  • Knee427
    This author is more known as 'Álvares de Azevedo' and not by his whole name. His books are issued under his last two names, and to be honest, even being a person who has been studying Brazilian L...  още
  • Joutsenpoika
    A little typo, "Ma jeunesse fout* l'camp".
  • Kızıl_Alma
  • Knee427
    Obrigado pelo voto, sugestões e comentário! :bigsmile:
  • Knee427
    Obrigado pelo comentário, já alterei a minha tradução. Sobre '(...)tem alguém que diz' não irei mudar. Aceitei e entendi sua sugestão, porém acho que 'alguém' no Português já não dá um...  още
  • Grampa Wild Willy
    Iconoclaste, toi. Hors de contrôle . . .
  • crimson_antics
    Ça et les majuscules dans les titres, sans doute... ;)
  • Grampa Wild Willy
    Qui s'avère. Je savais qu'il y en avait d'autres . . .
  • crimson_antics
    Bah ça ne change pas grand-chose ici, mais je peux bien mettre 'avaler' partout pour ne pas trop te perde... :p
  • Grampa Wild Willy
    Nous ne serons jamais mais jamais d'accord sur ce sujet.
  • crimson_antics
    Bon voilà j'ai changé, je n'étais pas trop certaine pour cette ligne. Je ne sais pas, ils ont utilisé 'bitter end' dans une autre chanson, je dois avoir mal lu. :p
  • crimson_antics
    I never put periods in my translations, I feel it's as dumb as putting periods in poems.
  • Grampa Wild Willy
    Je vais le montrer > te Swallow the meaning > Une fois c'est: Ravalerai le sens Une fois c'est: Avale le sens Madame la Prof, le pauvre morveu d'étudiant ne peut pas te suivre . . .
  • robert.tucker.794
    Too hard for me too! Just caught these, I think: I meet *you* in the sky *Allah, Jehovah,* praise whoever,
  • Grampa Wild Willy
    As long as you don't fall into a coma. But there's supposed to be a period there . . . . Mind you, there's so many missing periods, I suppose it would be hard to single one out. :|
  • Hasna Ettayek
  • Grampa Wild Willy
    and a strange world comes to be > Et c'est un monde étrange, il se trouve Je dirais plutôt: . . . qui se révèle. . . . qui se produit. . . . qui naît. Fais le choix, c'est à toi. Mais en t...  още
  • VirginianFreeThinker
    Here's a link to the video. It wouldn't let me add it to my translation. / Aquí está un enlace al video. No me dejó añadirlo a mi traducción. https://www.youtube.com/watch?v=wp43OdtAAkM
  • crimson_antics
    There, I removed the coma, problem solved :D
  • Grampa Wild Willy
    pour lesquels je pourrais crier > pleurer
  • Grampa Wild Willy
    Surrounded by powers greater than we are, I carry in me this profound humility > This is a really tricky sentence structure. You hear newscasters, reporters, people who really ought to know better,...  още
  • jakob-64g
    ouh, yah didn´t notice that.
  • TrampGuy
    thanks, though it's not mine, I've added a reference to the original translator in the author comment section ;)
  • Future Dr. Juanita
    Video: https://www.youtube.com/watch?v=wIu0cpC-mSA
  • cheväxjö123
    And there is a little intro part. [Intro: Nicki Minaj] Uh, RRR
  • cheväxjö123
    Second chorus must start like this: The people are talking, The people are saying that you have been playing my heart like a grand piano. So, without "'And now' the people are ta...  още
  • RobinK
    Ok I'm changing it. Let me know if anything else needs changing! Thanks
  • Valeriu Raut
    Un verso olvidado: Find out... I was just a bad Dream
  • roster 31
    Hurrah! Hurrah! Hurrah!
  • roster 31
    Hola Tom, I'm glad that whatever I suggested (or guessed) was put into effect. Yes, the English language is affecting any other one. Here, what they call Spanglish, is heard any place you go. I d...  още
  • Future Dr. Juanita
    Πολύ καλή μετάφραση! :)
  • Valeriu Raut
    Cred cã ultimul vers este gresit. Corect ar fi: Ci intristarea vietii Linc: http://www.bestmusic.ro/faramita-lambru/inel-inel-de-aur-472281.html
  • nefret
    Дякую! Єдина неточність: не наважайся! - не наважуйся!
  • Valeriu Raut
    Bitnit > Beatnik În timpul dictaturii franchiste, uniformele politistilor aveau culoarea gri. Los grises > politistii