Последни Коментари

georgiaz73You're welcome and thank you for the vote!!georgiaz7304/05/2016 - 17:36
Valeriu RautBonita canción, gracias. Bichos: (Tu) Tú que siempre me jurabas, Que (jamas) jamás me olvidarías.Valeriu Raut04/05/2016 - 17:30
marcos.sullivanCovered by Serge Gainsbourg - there is another translation under his name, and it doesn't mention Americans.marcos.sullivan04/05/2016 - 17:28
Valeriu RautMerci Arturo75. Coquilles : Tout va trop vite > Todo (anda) va demasiado rápido Toi, tu ne bouges pas > Tú no (cambias) te mueves N'oublie pas de choisir un avatar, une image pour te représen...Valeriu Raut04/05/2016 - 17:20
evrimmThank youevrimm04/05/2016 - 17:05
FantasyyesFantasy04/05/2016 - 16:48
sogno translation
sorry, i didnt see it.. thank u :)
RosyG04/05/2016 - 16:40
ЋИРА"Ако песма не може да заустави рат, нека буде бар свећа,да не плачемо и не умиремо у мраку." - Добрица Ерић...ЋИРА04/05/2016 - 16:43
Άντζι translation
Ελβετία γράφει στην υποβολή των αγγλικών στίχων, Σουηδία στην ελληνική μτφ... Τελικά που νοσηλεύτηκε; Όχι πως ...
makis1704/05/2016 - 16:24
Liebe mich translation
ja, ok, beim nächsten Mal...! Ich wollte das noch ändern - aber ich habe nicht gefunden, wo man es ändern kann...
kassbohm04/05/2016 - 16:10
Esmer translation
canet degil caney, son uclukte.
celalkabadayi04/05/2016 - 16:04
Wedle łąki translation
Zarówno same znaki, jak i reguły stosowania interpunkcji nie różnią się specjalnie od reguł w języku rosyjskim. Niestety czasami, w przypadku bardziej skomplikowanych zdań, nawet ja sam mam w...
Aldefina04/05/2016 - 15:56
AglathMany thanks for your corrections. Quite embarrassing all these sloppy blunders. I do not have a wonderful grasp of tense, even in English. "Silver moon sail up and silver moon shine" would app...Aglath04/05/2016 - 15:51
phantasmagoriaSince my username has been changed per my request, my username is now phantasmagoria. The word means: 1. a constantly shifting complex succession of things seen or imagined 2. a bizarre or fantast...phantasmagoria04/05/2016 - 15:49
roster 31The lyrics are already in Spanish. Do you speak English?roster 3104/05/2016 - 15:48
celalkabadayiSie ist die Straßen von Istanbul, es muss "ihr" sein aber ich wollte nicht "ihr" benutzen. Kann ich benutzen Sie fur Straßen von Istanbul?celalkabadayi04/05/2016 - 15:48
roster 31I haven't edited anything. I just wanted to indicate that the lyrics posted are in Spanish,roster 3104/05/2016 - 15:36
KoshkoiOh yeah! Genau! בסדר :party:Koshkoi04/05/2016 - 15:34
Hansi K_Lauer
Sei nicht grausam translation
Darfst gerne weiter "klugscheißen", Geli! Du scheinst ja echt Ahnung zu haben! Hast du Germanistik studiert? ;) Die ÜS ist eine Kopie einer älteren Arbeit von "songtexte.com". Die stammt no...
Hansi K_Lauer04/05/2016 - 15:34
BesatniasLa otra canción: Mientras su ma maimba lloraba sones senta' en la (mara)Besatnias04/05/2016 - 15:33
Miley_Lovatoτο πρώτο δεν ξέρω αν είναι σωστό ή όχι γιατί στην ταινία εκείνα τα διδυμάκια που βρίσκει η Αλίκη στο δάσος χορ...Miley_Lovato04/05/2016 - 15:30
Miss I Don't Care translation
Good choise :D
Koshkoi04/05/2016 - 15:29
BesatniasLe eché una segunda pasada al juglar de ixtepec: Escucho en esa línea que mencionas algo como "de su 'dœldigo fre'cwe-entona're" (no escucho el frecuente sino frecue nada más) Y luego "que su ...Besatnias04/05/2016 - 15:26
ScieraPlease write only the transliterated artist name into the artist field, and only the original name into the original name field. Also, please use proper capitalization. I've corrected it here. And ...Sciera04/05/2016 - 15:19
Dziewczyno translation
Zazdroszczę Ci. A u nas zimno i pada deszcz. :(
Aldefina04/05/2016 - 15:15
AldefinaIch glaube wir sollen „Didi” fragen was er da gemeint hat. ;) Was die „Jungfrau Maria“ betrifft da hast du sicherlich Recht, aber ich habe auch Recht auf meine Interpretation. Mein Kommen...Aldefina04/05/2016 - 15:13
Hansi K_LauerJetzt warte ich nur noch auf den Oberlehrer, der sagt dass >"diese Flagge über das Weiße Haus und über das Vatikan weht!" falsch geschrieben ist und es richtig "diese Flagge über dem Weißen Ha...Hansi K_Lauer04/05/2016 - 15:12
vodkapivoBut there are many example sentences in "seslisozluk". I think my English level is not enough high to explain difference between these two verbs. Take a look at some translations. http://lyricstran...vodkapivo04/05/2016 - 15:10
tanyas2882Пробовала, очень давно...tanyas288204/05/2016 - 15:06
Besatnias[quote=Future Dr. Juanita][quote=RataNegra]Please change my name to Besatnias.[/quote] What is the meaning behind Besatnias, though?[/quote] Sebastián Vowels keep the same ord...Besatnias04/05/2016 - 15:00
azucarinhoFighting hard to keep the wolfs a bay => ... at bayazucarinho04/05/2016 - 14:53
CiscrelaOh, thank you. I already recognized that because I am working on a translation of this song and so I was a bit confused.Ciscrela04/05/2016 - 14:46
Cesur Asker translation
ikinize de teşekkür ederim.
bedir72404/05/2016 - 14:45
azucarinhoNot "Sand pick"but "Stampede" . . . Her pronunciation is peculiar to say the least; Already the first line is problematic. . .azucarinho04/05/2016 - 14:44
CiscrelaHey, there's a little mistake in the lyrics: it's not "stamide" but "sand pick". It would be nice if you corrected that.Ciscrela04/05/2016 - 14:38
azucarinhoAll day and through = > All day through (no and)azucarinho04/05/2016 - 14:20
Liebe mich translation
Bitte schreib nur die Übersetzung ins Übersetzungsfeld, nicht den Originaltext. Was ist "V.T."?
Sciera04/05/2016 - 14:00
labelleroseCould you provide me some example sentences using these two verbs?labellerose04/05/2016 - 13:44
labelleroseThat's ok. Thank you for your help though. I'm gonna try subtitles too but I usually don't have much luck with those. :D Thank you for your help!labellerose04/05/2016 - 13:44
MarinaBellaThanks for the suggestions. I already know a few of them :) I'll check out the rest and keep looking, and I'm not interested in the Los Angeles musicians so far.MarinaBella04/05/2016 - 15:29
vodkapivohttps://www.seslisozluk.net/bulunmak-nedir-ne-demek/ https://www.seslisozluk.net/olmak-nedir-ne-demek/ I hope it helps you.vodkapivo04/05/2016 - 13:33
Nicole Cabrera
Tears translation
My pleasure!
Nicole Cabrera04/05/2016 - 13:27
Save me translation
If you allow me, all the lyrics should be translated, in the translation there are some Russian and some English!
ancientmuse04/05/2016 - 13:23
FaryAll the videos have been added and the corrections have been made.Fary04/05/2016 - 13:21
Drunk on Love translation
1/ click; croatian tekst 2/ click; EDIT 3/ in position; ADD ANOTHER ITEM paste: link https://www.youtube.com/watch?v=0PUVi5hVtgg pozdrav :)
augustsson04/05/2016 - 13:15
phantasmagoriaBien, corregí la letra con todas sus sugerencias. (gracias Enmanuel por el vídeo!) La cuarta linea en Zapoteco es 'Zopiluapa en la ba' cuana' de pecal desde lache', ya que baje el vídeo y tuve r...phantasmagoria04/05/2016 - 13:15
River song
video added
Coopysnoopy04/05/2016 - 13:12
Sleep alone translation
sleep on your own
Kashtanka196504/05/2016 - 12:55
Mate Pralija
Drunk on Love translation
Hvala, nisam se sjetio na klip. Žao mi je da ne razumjem poljski!
Mate Pralija04/05/2016 - 12:53
malucaOkay, I changed the info and found a video, is it the correct one? :)maluca04/05/2016 - 12:43
Maria KritikouΠαντως αυτη ειναι πιο ωραια...Maria Kritikou04/05/2016 - 12:34
roster 31O. K. Here am I. Let's see what we can do: 1. First stanza, first verse - país" is masculine so, "esta" should be in masculine too. Second verse - "Se burlaba",(imperfect), "mentido" continues in...roster 3104/05/2016 - 12:32
Maria KritikouWho cares about the video?Maria Kritikou04/05/2016 - 12:32
Drunk on Love translation
Možda biste trebali dodati klip ? https://www.youtube.com/watch?v=0PUVi5hVtgg pozdrav iz Poljske :)
augustsson04/05/2016 - 12:10
Bizalom kérdése translation
The original lyrics have been corrected according to the official ones.
Fary04/05/2016 - 12:07
FaryThe original lyrics have been corrected according to the official ones.Fary04/05/2016 - 12:07
Le soldat amoureux translation
Grazie dell'aiuto per una o due parole che mi mancano a ;) :party:
elfy201604/05/2016 - 12:04
Coopysnoopylyrics adaped to videoCoopysnoopy04/05/2016 - 11:57
Dziewczyno translation
Fajnie :) Pozdrawiam z katamaranu między Lazise i Garda nad jeziorem... Garda, oczywiście. Piękny dzień, cudowne widoki...
Agnieszka6704/05/2016 - 11:52
Bob Dylanson Recordshttp://lyricstranslate.com/sv/billy-joel-matter-trust-lyrics.html Please change title to "A Matter of Trust". https://www.youtube.com/watch?v=6yYchgX1fMw http://lyricstranslate.com/sv/billy-joel-...Bob Dylanson Records04/05/2016 - 11:41
ScieraYou are welcome. Things like that are mentioned in the website rules and FAQ, you may want to take a look at those then.Sciera04/05/2016 - 11:37
Coopysnoopyvideo added, lyrics adapted to videoCoopysnoopy04/05/2016 - 11:32
Coopysnoopyvideo added, lyrics adapted to videoCoopysnoopy04/05/2016 - 11:19
sonalibrush ColoDetox Plus-- An Evaluation Unhealthy diet regimens along with unusual way of life constructed everybody fat that will irritate everybody badly. Food food cravings, energy, puffed up belly, and a...sonalibrush04/05/2016 - 11:18
sonalibrushLarge degree of powers could just be gained by some approved and ensured item and also till today there are thousands of individuals that have had it. By the usage of this effective item, you will cer...sonalibrush04/05/2016 - 11:18
We Can song
it's correct now.
Olgaki_Pav_00004/05/2016 - 11:16
We Can song
Cause every dream that Im trying to achieve => 'Cause (apostrophe at the others also! 6 in total) I'm i.e. 'Cause every dream that I'm trying to achieve . . .
azucarinho04/05/2016 - 11:08
tsai:D It's okay. Thank you for the republishing. I am glad. I can see my comment now. I like this song very much. Hope everybody can enjoy it. I'll remember the rule 'write artist names in Latin lett...tsai04/05/2016 - 11:13
Wir sind eins translation
Sorry, habe ich nicht gesehen.
Coopysnoopy04/05/2016 - 10:56
Fijn en Zacht translation
you may adapt your translation to the corrected original lyrics
Coopysnoopy04/05/2016 - 10:55
Coopysnoopyvideo added, lyrics adapted to videoCoopysnoopy04/05/2016 - 10:54
Phippu Kruettli
Wir sind eins translation
Ich komme eben aus der Schweiz, da kennen wir das Doppel-S nicht. Aber werde es beim nächsten mal versuchen. Vielen Dank!
Phippu Kruettli04/05/2016 - 10:54
ScieraAlready noticed it for the other song; thanks for clarifying, it looked a lot like just some random song information and not like part of the actual text, sorry about the misunderstanding. You commen...Sciera04/05/2016 - 10:44
Coopysnoopyvideo addedCoopysnoopy04/05/2016 - 10:39
Green_SattvaА на почту не пробовали писать?Green_Sattva04/05/2016 - 10:35
Coopysnoopyyou may adapt your translation to the corrected original lyricsCoopysnoopy04/05/2016 - 10:35
tsaiThank you for the moving. ["君に届け" (Kimini todoke) northern lights] is the first sentence of the lyric, "northern lights" [よみがえれ]is the first sentence of the lyric,"over soul" http...tsai04/05/2016 - 10:32
Coopysnoopyvideo added, lyrics adapted to videoCoopysnoopy04/05/2016 - 10:30
ScieraThanks for your comment. But I guess you misunderstood my translation of that line - "Menschen" is singular, too, it's dative case, which is why it's not "Mensch" but has a suffix (the word belongs t...Sciera04/05/2016 - 10:22
ScieraPlease write artist names in Latin letters. I've moved the songs you added to the existing artist page. Also, please write only the lyrics into the lyrics field, not the title. There it also said ...Sciera04/05/2016 - 10:17
We Can song
Olgaki_Pav_00004/05/2016 - 10:17
We Can song
Nice =)
KeshaWillRise04/05/2016 - 10:15
Koshkoiאדם = Adam, that is singular. "Anashim" is "Menschen" as far as I understand. (אנשים) It really does not matter. Just for fun.Koshkoi04/05/2016 - 10:09
Miss I Don't Care translation
Gjorde is indeed the past tense of the verb "at gøre" (to do), but I chose to translate it as "do" rather than "did" because I felt it fit better in English this way :)
HinKyto04/05/2016 - 10:03
KeshaWillRiseOk =)KeshaWillRise04/05/2016 - 09:57
Miss I Don't Care translation
Thanks :) One detail asked: End jeg gjorde: is this in preesens? "I do" and not "I did"? I only speak Swedish and gjorde = I did in Swedish. How is it in Danish? Tack :bigsmile:
Koshkoi04/05/2016 - 09:52
elfy2016Bonjour Ciao Amico moi ! grazie milleelfy201604/05/2016 - 09:49
hosseinghanbarloocok teşekkür ederimhosseinghanbarloo04/05/2016 - 09:34
Alexander LaskavtsevХотя... общался тут с одним человеком на тему одного скандального текста... https://vladimirsabourin.wordpress.com/2016/02/06/%D0%BF%D1%83%D1...Alexander Laskavtsev04/05/2016 - 09:27
Future Dr. Juanita[quote=RataNegra]Please change my name to Besatnias.[/quote] What is the meaning behind Besatnias, though?Future Dr. Juanita04/05/2016 - 09:18
CoopysnoopyZeichensetzung verbessert, Substantive groß geschrieben, Video hinzugefügt, Text an Video angepasstCoopysnoopy04/05/2016 - 09:14
FantasyThis is not by Rumi. It's a song called "mimiram barat" میمیرم برات by Erfan Hosseini عرفان حسینی Please correctFantasy04/05/2016 - 09:13
FantasyThis is not by Rumi. It's a song called "mimiram barat" میمیرم برات by Erfan Hosseini عرفان حسینی Please correctFantasy04/05/2016 - 09:14
CoopysnoopyZeichensetzung verbessert, Video hinzugefügtCoopysnoopy04/05/2016 - 09:06
FaryNo problem!Fary04/05/2016 - 08:57
Green_SattvaThank you!Green_Sattva04/05/2016 - 08:57
Save me translation
I have now added the correct Korean lyrics. The English lyrics were just a translation.
Fary04/05/2016 - 08:56
FaryI added the correct lyrics.Fary04/05/2016 - 08:56
FaryI added the video and the lyrics in kanji.Fary04/05/2016 - 08:53
For You song
The user hadn't corrected anything, so I added the kanji lyrics and changed the language to Japanese.
Fary04/05/2016 - 08:49
Eyzihan Babaoğluhttp://lyricstranslate.com/en/g%C3%B6khan-%C3%B6zen-eski-defter-lyrics.html Zaten Eklenmişdir bu şarkıEyzihan Babaoğlu04/05/2016 - 08:41