Последни Коментари

  • FreeAngel AntiMental
  • AdamDJeffery
    does not leave any residue on my face not only creates the perfect to soften the skin hydrated this for my makeup and I also use the FPF in Superman summer moisturizer >http://www.pelevoniface.com/m...  още
  • Hampsicora
    Vielen Danke Maluca, ich mag deine Übersetzung.
  • Natoska
    Спасибо, исправила)))
  • Natoska
    спасибо, Марина, исправила :)
  • Marinka
    Не верю, что не из-за неё...
  • Questionfinder
    Thanks for posting, awesome to know.
  • Felice1101
    Как всегда ослепил меня......Супер, просто не хватает слов мне...
  • maluca
    feat. La India https://www.youtube.com/watch?v=uIA0vaNzhOk
  • vhl.victorlopez
    Hi! Only a question. when you say "She doesn't love me, no, no she does" is it She or He? Because Ece is singing. Thanks.
  • BssHlw
  • dhani.ramirez
    the real lyrics seems to me they should be these You know I'm gon get ya, yeah, Whatever it takes, get there, No, I won't drop you, Like everybody else does. Forget about your friends th...  още
  • maluca
    Cover von Locomondo, Reggae Version: https://www.youtube.com/watch?v=Sr6zadGGoSw
  • mehmut.abdilmoti
    tamam abim çok teşekkürler
  • robertohomeli
    Oi obrigado pelo comentário, não tinha visto que mudaram todo o formato da música e algumas frases também, fiz algumas alterações além de reformatar o texto Quanto a 'guy', mudei também com...  още
  • Jamilet Bryant
    :bigsmile: Thanks this video is hilarious!
  • Muaz
    As a whole, its good, proper and right but "Güvenmeye hiç kimsem yok Güvenmeye hiç kimsem yok" shouldn't be translated like this because it means "I dont have anyone to trust I dont ha...  още
  • Muaz
    I'll try to control and fix the mistakes in Turkish translations as i can, good days
  • mehmut.abdilmoti
    thank you Muaz ... i really appreciate your interest
  • Rico.21
    A tradução está incompleta...
  • roster 31
    Míralo primero porque esto: "Kalinka, kalinka, kalinka moiá Vsadu iágoda malinka, malinka moiá!" no parece esatr en esta versión. Y yo no he dicho nada. Lo he copiado de, https://es.wi...  още
  • Muaz
    It's really good, congrats but you may want to change the last line from "from days of my mind" to "from my mind" it could be less musical but more accurate.Also thanks for the translation edit: ...  още
  • spnuze
    yeah, actually you can find some big differences between some words between latin american Spanish and the one from Spain :) I recommend you this song to understand the big differences between some wo...  още
  • efecam
    önemli değil :D
  • Rico.21
    Achei estranho deixar 'esse cara', mesmo sabendo que alguns americanos que ouvirem esta música vão pensar assim. Só que na música diz que 'GUY' significa 'girl under you'. Eu colocaria 'garota'. ...  още
  • bora.trabzon
    the translation is not mine.. i have picked it up from pontosworld.com. unfortunately i cant translate from pontian. but i am doing turkish translations of english translations from pontic songs.. i a...  още
  • M de Vega
    Vraćam se na stare zahtjeve... Još uvijek ih želim riješiti što više :)
  • ka1101
  • dmitryyushmakov
    Hola Rosa! Y hasta ahora la canción no tiene sentido pero está bien) 1. De Saúco/Enebro El traductor que tengo dice que es "sauquillo". Y la verdad el traductor es MUY bueno... Pero eres una esp...  още
  • carnivorous_lamb
    I have a lot of them, but my favorite has to be the Pozole (Posole). It's a Mexican dish, and it's often made the most during the month of December. I personally can make a decent passable version of ...  още
  • smylea7
    Thank you for your attention and suggestions :)
  • Fani1993
    Video clip: http://youtu.be/rYEDA3JcQqw
  • roster 31
    Done. Thank you. Don't be so nice to me...!
  • Sara Ba
    You forgot to add the (Chorus) parts :)
  • Jamilet Bryant
    Beautiful translation, but you forgot "it" on the second to last line.
  • Jamilet Bryant
    :) THANK YOU!
  • Walkwoman
    Now I'm feeling a bit weird... usually I don't fall for songs about passion. But this one just sounds too good, so guess I'll have to make an exception... stop smirking, Lauri! *throws an angry glance...  още
  • roster 31
    You got it!
  • roster 31
    Another word just came to my mind that I think is better: "la cordura" --> "la razón". Las line: "¡Serás un hombre, hijo mío! To make it perfect, I would put semicolon at the end of the ver...  още
  • FlaminaNony
  • harel.skaat.75
    fullmoon64,where are you from?
  • Jamilet Bryant
    Thanks :) I didn't know that in Spain "tirar" is usually used for "throw away". That's why I love to know where people are from or where they learned a language. With one as widely spoken as Spanis...  още
  • spnuze
    I don't mind them at all :) Thanks. You're right, the firts sentence is a little bit redundant and is ok without using 'often' there. I don't think 'botar' is more exact than 'tirar'. In Spanish fro...  още
  • Jamilet Bryant
    Thank you Anna. I really do like this translation. But to me "Mio padre soleva dire spesso" sounds a little redundant. Maybe you should say just "Mio padre soleva dire" or "Mio padre diceva spesso...  още
  • algebra
    Oh yes, thank you very much. I would never imagine it that way ^ ^
  • tanyas2882
    Тут единственная рифма "доска", но я не вижу в ней смысла. Хотя... В этой песне вообще странные слова друг с друг...  още
  • tanyas2882
    Даже не знаю, в рифму ничего на ум не приходит:( (Может, и Шевчук не придумал, а выпендрился, как будто там что-то...  още
  • Jamilet Bryant
    Hello, and thank you for translating my request. I hope you don't mind a few suggestions: To me, "Mi padre solía decir a menudo" sounds a little redundant. Maybe you should say "Mi padre solía dec...  още
  • Jamilet Bryant
  • ohmysweetcake
    Önemi yok (:
  • evfokas
    Some suggestions: Ό,τι άναψε θα σβήσει με > What flared up shall blow out by αλί > alas / woe ( and woe is whoever won't live the flames of love )