Последни Коментари

Lo Que He Hecho translation
A lot of mistakes
SpongeAndie28/08/2015 - 05:23
BuenSaborAnd if you acquiesce, if you let them do it, IT IS YOUR FAULT.BuenSabor28/08/2015 - 05:04
BuenSabor"Bread and circuses" is the idiomatic expression derived from corrupt ancient Roman practices, that those in power maintain their positions of power, and will never be called to account for any evil t...BuenSabor28/08/2015 - 05:02
Nikki Wilson** je t’ai leurrée de voyages De rester sage, et d’orées d’or. :)Nikki Wilson28/08/2015 - 05:01
BuenSaborNot quite ready for prime time. Because of the things Rosa said, and also: . 1. entre el humo y la risa => between the smoke and the laughter [descriptive of scene in a barroom] .2. entre cita...BuenSabor28/08/2015 - 04:53
Alexander LaskavtsevНаиболее точный перевод ;) (для русскоговорящих / for russian speakers) https://www.youtube.com/watch?v=0aINaXBH7vIAlexander Laskavtsev28/08/2015 - 04:48
OpalMoonThank you for commenting! I did write meadows at first, but then I thought that meadows are "поляны". Could you explain the difference? As for everything else, I'll fix it.OpalMoon28/08/2015 - 04:45
petit élève
Sentimental crowd translation
For some reason I can't put 5 stars on this, but I find the translation excellent. About the "mujer" pun, I think it's there to underline the vulgarity of mainstream entertainment. Still I agree Sou...
petit élève28/08/2015 - 04:18
petit élèveThe transcription seems OK to me. Just a typo in "The story told is of soli gold"petit élève28/08/2015 - 03:57
hayastanselfI think it's just a gap or a breath.hayastanself28/08/2015 - 03:48
petit élève
Friends Forever translation
Nice, a song about friendship. Not as trendy as love these days it seems :) Regardless where I looked -> "wherever I looked" sounds a lot more usual to me, but the Danish looks a lot longer than th...
petit élève28/08/2015 - 03:48
petit élèvehe's taking a breath at the begining of the sentence, so it might be "we" or just a gasp :)petit élève28/08/2015 - 03:38
petit élève
Je Vois au Loin translation
I can only comment on the French, but since it's only a matter of form, that might be worth a try. lointain de moi -> this uses an adjective in the role of an adverb. One would rather expect "loin ...
petit élève28/08/2015 - 03:34
BuenSaborRio de la Plata -- is there one in Spain, or does that refer to the one in South America? This is what sent me off on the Andean/Chilean interpretations I asked you about earlier. BTW, thank you for y...BuenSabor28/08/2015 - 03:12
hayastanselfI still don't hear a "we" but it could be there. I'll change the lyrics anyway because it's probably there.hayastanself28/08/2015 - 03:11
hayastanselfI definitely didn't hear a "we" but you're right about "you gave me laughter." I'm listening to the song now though so I will see if I hear it.hayastanself28/08/2015 - 03:09
petit élèveThe transcription seems OK to me. Shared a chapter, gave me laughter -> might be "we shared a chapter, you gave me laughter", but the difference is barely audiblepetit élève28/08/2015 - 03:02
petit élève
Wine translation
I considered translating that one, but conveying the puns was beyond my English. Nice job, as always. The say I was -> typo louche -> the term used for wine is a very specialized one. Though I ...
petit élève28/08/2015 - 02:35
Lolaskaje te remercie pour ton commentaire car il y a quelques ambiguïtés phonétiques dans cette chanson comme Seine/scène plus tôt et elles ne sont pas toutes évidentes ^^Lolaska28/08/2015 - 02:06
Kuwiin Abdi HassanIts so nice song I like it and I like to listen every timeKuwiin Abdi Hassan28/08/2015 - 02:03
Révélation translation
True, but she recently gave an interview saying that everything everyone has ever done to her has left mental scars that will never go away. But I guess maybe that contributes to her music.
hayastanself28/08/2015 - 01:36
petit élève
Révélation translation
All great artists live a life of suffering. If they were happy, they would soon run out of things to sublimate into art :).
petit élève28/08/2015 - 01:35
Révélation translation
Well, in real life her personality is ridden with a massive victim complex, so that's why her music is kind of "love me - love me not."
hayastanself28/08/2015 - 01:33
petit élève
Révélation translation
Molly Sandén seems OK to me. I don't like this kind of pop that much, but the voice is good, without these horrible R'n'B-ish tremolos. The lyrics are OK too. At least they mean something. "Why am I ...
petit élève28/08/2015 - 01:30
Révélation translation
Yeah, but she has a horrible personality and that will definitely hinder her chances of getting anywhere, unfortunately. Which is why I strongly prefer Molly Sandén, she has a much better voice, ...
hayastanself28/08/2015 - 01:12
Kashtanka1965Not fields , but meadows. Big difference. The nights near Kaluga, not in Kaluga. It's impossible to have such a nights in the city. in the country area near the city- yes. English speaking person woul...Kashtanka196528/08/2015 - 01:03
A Föld dala translation
GaalGyuri28/08/2015 - 00:40
dlw98ty85I don't think these following lines are ok, I hear them differently: "Mut tänään hengattiin Delhissä Hengattiin Delhissä" Unless I'm mistaken Lieminen, who does actually pronounce the lyri...dlw98ty8528/08/2015 - 00:30
petit élève
Révélation translation
Well I couldn't swallow the embarrassing "putting two and two together" line, nor the catch phrases seemingly thrown in at random, nor the stuttering. Sounds like form that doesn't give a damn about s...
petit élève28/08/2015 - 00:29
Muhsin Kurgan Ok ... Thank you so muchMuhsin Kurgan28/08/2015 - 00:22
georgiaz73Thank you!!georgiaz7328/08/2015 - 00:07
Révélation translation
I'm not a fan of the style of the song either, but I do like the lyrics and respect her talent.
hayastanself28/08/2015 - 00:06
Miénk a Föld translation
GaalGyuri28/08/2015 - 00:01
petit élève
Révélation translation
She has a good (and powerful!) voice indeed. I don't like the lyrics nor the style, but I respect her talent as a singer nevertheless.
petit élève27/08/2015 - 23:56
petit élèveMaybe we could publish it as it is. Only a couple of garbled words. What do you think?petit élève27/08/2015 - 23:50
Michael DamstraThank you so much, i love this song. Got it from my friend in Crete.Michael Damstra27/08/2015 - 23:45
Paljastumme translation
Actually, it's all correct except for the line "I can bare a thousand times," because it should be "a thousand tons"
hayastanself27/08/2015 - 23:35
Révélation translation
https://www.youtube.com/watch?v=hJgvWTGljE8 Here's the link :)
hayastanself27/08/2015 - 23:34
Révélation translation
Pertaining to your note, if you listen to the live version by Vevo Discover on youtube, she's actually very, very very good live, it's almost better than the studio version in my opinion
hayastanself27/08/2015 - 23:32
DD OiseauMy recording is about the same as the one in the video. Since it's a rare recording from 1945, it has indistinguishable lyrics, but the transcription looks great! :DDD Oiseau27/08/2015 - 23:27
Trost translation
Bei diesem Video handelt es sich um einen Spendenaufruf für ein neues Kinderkrankenhaus. Es haben diverse bekannte finnische Artisten mitgewirkt.
Aokiji49227/08/2015 - 22:04
olivia d.
Ispod šetališta translation
Thank you
olivia d.27/08/2015 - 21:52
MykolaCool :-)Mykola27/08/2015 - 21:46
Alexander LaskavtsevWell, this what I have heard here: amore grande gi ta ma lava bila perfema pun ništa nema i kalyha tijelo ny grav i dan za danom minav že te i pljeni na pjena jedna murena ainidatsyvidarit...Alexander Laskavtsev27/08/2015 - 21:44
ScionΗ Αγγλική μετάφραση έχει λάθη σε αρκετά σημεία.Scion27/08/2015 - 21:42
hayastanselfI wasn't saying you phrased it wrong, man. I was just saying "seas" shouldn't be plural there because it wouldn't make sense in English if it was.hayastanself27/08/2015 - 21:35
hayastanselfI understand that's what it literally means, but it is an idiom, and if I use it in the context of the song and say "There's bread and circuses and it's all our fault," that doesn't make a whole lot o...hayastanself27/08/2015 - 21:34
hayastanselfI made an entirely new version fixing your mistakes.hayastanself27/08/2015 - 21:33
petit élève
Pleurer translation
It's still used in that sense in the past participle adjectival form. Also, it is only for a lovers kiss or a hearty hug, not just a peck on the cheek, so the embrace is still there, in the backgroun...
petit élève27/08/2015 - 21:23
petit élèveI think it's about the best one can do without more consequent rephrasing. It is probably better to leave this one line be than damaging the rest of the translation to try to prettify it. English ...petit élève27/08/2015 - 21:10
MykolaТак це Роман спiваеMykola27/08/2015 - 20:57
azucarinhoPlease change 'belive' in 'believe' . . . and 'hou' in 'how' . . . Thank youazucarinho27/08/2015 - 20:54
Alexander LaskavtsevДо речі, виконання авторське? Просто "плюс" наклали?Alexander Laskavtsev27/08/2015 - 20:54
MykolaКлiп зняли у 2012 вже пiсля його смертiMykola27/08/2015 - 20:50
Alexander LaskavtsevТак, вона йому наснилася... разом із цим кліпом :D UPD В мене ідея - звернемося до спеціалістів з давніх мов. Чи є ...Alexander Laskavtsev27/08/2015 - 20:50
MykolaЯ вже думаю що вiн ïï сам вигадавMykola27/08/2015 - 20:47
Alexander LaskavtsevВ мене у Харкові були сусідами по дому цигани. Щоправда наврядчи хорватські... ;)Alexander Laskavtsev27/08/2015 - 20:45
VladimiriiiGypsies live everywhere)Vladimiriii27/08/2015 - 20:43
MykolaВiн же сам ïï написав. I вiн був украïнцем. Чи у Харковi живуть хорватськi циганi?Mykola27/08/2015 - 20:41
Krys Toaderha ha ha funnyKrys Toader27/08/2015 - 20:40
san79hahhahaa...tomorrow I'm going to find one.. :Psan7927/08/2015 - 20:37
Alexander LaskavtsevAre there Croatian gypsies among us? :DAlexander Laskavtsev27/08/2015 - 20:34
MykolaDAMN! What language is this song???????????Mykola27/08/2015 - 20:31
san79Thanks for your help!san7927/08/2015 - 20:30
Erdő translation
Köszi szépen, igen nekem is nehezen megy lefordítani. Még egyszer köszi, szerintem nagyon jó lett.
emrita8927/08/2015 - 20:30
petit élèveThough I appreciate the thanks, stars are to reward the quality of translation. Btw. you can edit the lyrics and paste them from my post, so that everybody can enjoy them. If not, a moderator will e...petit élève27/08/2015 - 20:28
VladimiriiiI can't hear romanian words in this songVladimiriii27/08/2015 - 20:23
san79Now we need Romanian speakers! Help! :)san7927/08/2015 - 20:17
Pleurer translation
I guess that's by "tu m'embrasses" no longer means "tu me serres dans les bras". :)
michealt27/08/2015 - 20:16
Aokiji492Kein Problem :bigsmile:Aokiji49227/08/2015 - 20:13
karkitos82Can't say enough thank you!karkitos8227/08/2015 - 20:11
michealtThanks, p.e. I try to find the proper register, but a lot of the eentual success is due to aking in your comments. I'm not sure whether you comment on "fais-moi me défendre" means it's ok or it's n...michealt27/08/2015 - 20:10
karkitos82Thank you a lot! I posted into this site without much hope, but it is very nice to know there are people like you around! Greatly appreciated! Antoniokarkitos8227/08/2015 - 20:09
san79Popravljeno, hvala na obavijesti.san7927/08/2015 - 20:03
DRIS78Bonsoir, de rien. Quant à la traduction de hum" par " doux fredonnement" vous avez raison. Je m'en suis rendu compte après avoir posté mon commentaire. Cela est plus logique. Merci p...DRIS7827/08/2015 - 19:59
Alexander LaskavtsevAnyway, thank you for your help! :)Alexander Laskavtsev27/08/2015 - 19:57
TijuMKMaybe, or gypsy language, but i don't speak them so i can't help sorry :(TijuMK27/08/2015 - 19:56
AstekVideo koji stoji ovde nije dobar ;)Astek27/08/2015 - 19:55
Alexander LaskavtsevMaybe it's Romanian?... sounds like some romanic language... with some slavic phrases.Alexander Laskavtsev27/08/2015 - 19:53
TijuMKNo no, surely there arent any hungarian words in this song, i have listened 5 times.TijuMK27/08/2015 - 19:52
heightintheskyBonjour, Désolé de ne répondre que maintenant, je n'ai pas trouvé le temps de venir ici ces derniers jours. Pour le "hum", je ne crois pas que ce soit une onomatopée. Il s'agit réellement du ...heightinthesky27/08/2015 - 19:50
MykolaMix CROATIAN and HUNGARIAN (Magyar)Mykola27/08/2015 - 19:44
Alexander LaskavtsevHm... not a single word? It's a pity... maybe some dialect? Any ideas?Alexander Laskavtsev27/08/2015 - 19:44
TijuMKHello, im native hungarian, and its 100% not hungarian language because i dont understand a word :(TijuMK27/08/2015 - 19:42
heightintheskyThank you so much for your suggestions! I also changed other lines since some of them are different from the album version. Anyway, thanks again! ;)heightinthesky27/08/2015 - 19:40
The Ruins translation
Amazing classic
allymalla27/08/2015 - 19:35
VladimiriiiMulţumesc mult!Vladimiriii27/08/2015 - 19:35
CoopysnoopyWill you ever finish?!Coopysnoopy27/08/2015 - 19:33
The fire girl. (1) translation
Rosa, your explanations are clear I agree with you and I make mine your suggestions which are always welcome. It definitely sounds better now. I just prefer the clip! Thank you for y...
DRIS7827/08/2015 - 19:31
Knee427Thanks for translating! :DKnee42727/08/2015 - 19:13
roster 31
The fire girl. (1) translation
I will.
roster 3127/08/2015 - 19:11
Alexander LaskavtsevHungarians, you are welcome to visit this topic. We need your help!Alexander Laskavtsev27/08/2015 - 19:09
roster 31
The fire girl. (1) translation
Probably you want your translation the way it is but, in case I didn't explain myself, I will repeat. Look at the last stanza: 'Se hizo la noche lo mismo que una candela y entre las llamas y el resc...
roster 3127/08/2015 - 19:05
Alexander LaskavtsevUPDATE New information has been received. This song is a mix of two languages: Croatian and Hungarian. Both Croatian dialects and Magyar (Hungarian) language are widespread in Western Ukraine, so ...Alexander Laskavtsev27/08/2015 - 19:04
MykolaGuys, I have know the language of song. Tatyana, the sister of the artist, has written that it was performed as a mix of Croatian and Hungarian. And by the way Hungarian distributed in Western UkraineMykola27/08/2015 - 19:46
san79New youtube link: https://www.youtube.com/watch?v=CqoRYgQRlHQsan7927/08/2015 - 17:58
petit élève
Pleurer translation
to n'expliques rien -> typo tu verras comme je pleure -> I agree the use of future is quite good here. Better gramatically and semantically than what I suggested. "plutôt" is good too. I went fo...
petit élève27/08/2015 - 17:56
ditteolineTo Questionfinder Thank you for taking the time and for your suggestions. Of course you are right about overhear and overlook, I've tried to come up with something more suitable. About the title, I ...ditteoline27/08/2015 - 17:53
alexandros79Πολύ καλή μετάφραση,μπράβο! *nothing can save us=τίποτα δεν μπορεί να μας σώσει (πλυθ)alexandros7927/08/2015 - 17:46
ditteolineUndskyld jeg først svarer nu, men har ikke set din besked før, kan se du blev utålmodig undervejs ;-) Jeg har tilføjet nogle af de rettelser, du foreslår. Med hensyn til titlen skal jeg lige t...ditteoline27/08/2015 - 17:39
alexandros79Δεν είναι φυματικός-καθυστερημένος,ΤΡΕΛΟΣ είναι φίλε! sanitarium=φρενοκομείο. deranged=διαταραγμένοςalexandros7927/08/2015 - 17:39