Последни Коментари

  • maluca
    Hey, I think the "paki bashah" means "paki basher". "Paki" is a derogative word for immigrants from Pakistan. Mmh, "black" or "back" I don't know, I hear "black"...
  • Hampsicora
    Thanks for your advice Sciera, actually I don’t have a good proficiency in German and this short translation has been a struggle for me. I did it to complete this one which has something similar. h...  още
  • Knee427
    Não há de que! O seu Português está muito bom, você traduziu algumas partes difíceis do texto muito bem! Congratulations!
  • Knee427
    Thank you for both the rating and the feedback. I've corrected all these points. Regarding 'grieves': I use an browser add-on that highlights typos in the sentences I write, and 'grieves' wasn't hi...  още
  • roster 31
    Gracias por tu traducción, norder. Tan pronto como pueda, volveré para hacerte algunos comentarios. Y dime, ¿qué es "old Spanish"?
  • san79
    Hvala ti, da predivna pjesma morala sam je odmah prevesti kada sam je čula! ;)
  • idaana
    Odlično, svaka čast, najdraža s ovog albuma, htjela sam ju prevesti, ali si me preduhitrila. Još jednom čestitke, odličan prevod :)
  • roster 31
    Well, yes. I am trying to avoid "nation" since we are limited to Andalucía. This is clear, then we can assume that it is the 'people' from Andalucía. After all he is saying "del pueblo" (su pueblo) ...  още
  • roster 31
    Nice work, Andrzej. I want to point out the use of the articles that sometimes you need and sometimes you don't. 1. Second group of verses - "tied to life" (no 'the') In the next line, should be "...  още
  • Sciera
    Eine recht poetisch klingende Übersetzung. Aber sehr vieles würde ich als Muttersprachler so nicht ausdrücken. Beispielsweise hört es sich sehr seltsam an, Präsens-Patizipien prädikativ zu v...  още
  • SilentRebel83
    Hi. The link to the video was changed since the former one was not available to the Americas and Oceania.
  • Aldefina
    Thank you, Rosa. I agree that "people" may be preferable, but isn't it the same? In English when you say "the people" you mean the nation.
  • Knee427
    Non-functional video removed, functional video added. I've also added information about album and artist who covered this song.
  • carnivorous_lamb
    Lyrics changed because there were mistakes, lyrics are from the official booklet. Please make any changes to your translation.
  • carnivorous_lamb
    Lyrics changed because there were mistakes, lyrics are from the official booklet. Please make any changes to your translation.
  • carnivorous_lamb
    Lyrics changed because there were mistakes, lyrics are from the official booklet. Please make any changes to your translation.
  • carnivorous_lamb
    Lyrics changed because there were mistakes, lyrics are from the official booklet. Please make any changes to your translation.
  • carnivorous_lamb
    Lyrics changed because there were mistakes, lyrics are from the official booklet. Please make any changes to your translation.
  • Sara Ba
    I just did :) I didn't hear the song before, I hope you like the translation.
  • roster 31
    Bonita canción y bonita traducción but, since it is the flag of Andalucía, don't say "the flower of the nation" but "the flower of the people".
  • carnivorous_lamb
    This thread is a year old, the mod who started this isn't active anymore. It's pretty much useless to make comments on an old thread, so I'm changing this thread to be 'readable' only, comments have b...  още
  • Enoo
    Спасибо большой, Marinka :)
  • Sara Ba
    I fixed the broken video link and included the English title
  • mario.rodriguezgonzalez.9
    This is an instrumental song. As it was Tom Wait´s original song in which it´s inspired. If this was supposed to be a joke, it´s not particularly funny.
  • nightsky
    Şarkıyı dinlemediğiniz, hissetmediğiniz, anlamadığınız o kadar belli ki...Bu çeviride çok hata var.
  • saeedgnu
    You should improve your English blowbyblow (funny made up word) -> time to time We aren't belong to that house anymore -> That house doesn't belong to us anymore (or We don't own that house a...  още
  • Valeriu Raut
    Atahualpa Yupanqui es buen compositor, pero Mercedes Sosa canta mejor: https://www.youtube.com/watch?v=OsPHLJ_1zP4
  • roster 31
    Pues para no saber inglés, no está tan mal. ¿Te ayudó Gogle? Pero míralo con sentido común: "Al igual que tiempo doble" (demasíadas palabras)= "como tiempo doble" "No puedo parecer encontrar...  още
  • Sara Ba
    Corrected the lyrics from: "ولأدعون عليك في جنح الدجى" to "ولأدعون عليك في غسق الدجى"
  • Hampsicora
    Ho tenuto conto del tuo primo suggerimento. Ho anche sostituito "persino" con "pure" che è una forma più breve. Per il resto, ripeto che "per misura" non significa niente in italiano; spero che "p...  още
  • Aldefina
    What is it? You have the same Spanish lyrics twice - for the second time as a Romanian translation.
  • Valeriu Raut
    Dragã Bianca Violeta, ai uitat cã trebuie sã traduci în limba românã?
  • vahid.hosseinzadegan
    ترجمه ی روان و ادبی قشنگی بود
  • Valeriu Raut
    I miei suggerimenti: Te lo giuro davvero – va bene. Y por medida jura y hasta escúpame > e per misura, giura e anche sputami Così vedo le traduzioni: Yo no me di cuenta de que te quería >...  още
  • Hampsicora
    Sei troppo buono Valerio, ho ancora molto da imparare. Per esempio, ho qualche dubbio sulla frase che ti è sembrata troppo lunga. Letteralmente "por medida" significherebbe "per misura", che in ita...  още
  • zanzara
    Я не смогу исправлять русский, но вижу, что это уделано прекрасно - большое спасибо! :)
  • M de Vega
    Nema na čemu...
  • M de Vega
    This phrase that I've put in the translation is the closest I could think of, in full it goes: "Osjećam nešto za tebe" which literally means: I feel something for you. So, some not completely define...  още
  • petit élève
    Either she sings very quietly or there are no lyrics in this song...
  • zanzara
    Jak mam już siedzieć, wolę u swoich, zawiadom o mnie UB" = Сколько сидеть мне ещё, не знаю, скажи обо мне У.В.» Не знаю, как это перевес...  още
  • florenciaailin.gonzalez.02
    Bueno la cosa es así tenia ganas de traducir la canción pero hay un pequeño problema No se ingles y como pude hice la traducción :(
  • roster 31
    No pidas disculpas, pide consejo. El mío es, de momento: Lee tu traducción después de hacerla y si, como me parece, hablas español, tienes que ver que hay muchas cosas que no se dicen así. Eso s...  още
  • carneiro
    Oi maluca eu penso que se pode deixar assim como está eu talvez tivesse traduzido assim (Am rande dessem ,es scheinen mag ) mas não quer dizer que seja melhor ou mais correto LG
  • roster 31
    I agree with you.
  • evfokas
    typo: grieves > griefs suggestions: love griefs > love's griefs (and more common in english love's wounds/blues) rocks a flower > rocking a flower It isn't obvious in all occasions that the singer...  още
  • evfokas
    Excellent translation and wonderful songs
  • evfokas
    You could but "getting over you" hit the spot
  • georgiaz73
  • Sciera
    Some user provided a duplicate entry with partly different lyrics. I've corrected the lyrics here with the help of that entry. Changed lines: "And that's the last time" -> "And now's the last time" ...  още
  • Sciera
    Please write artist names in Latin letters - the artist already had an entry. I've removed the duplicate and moved these lyrics to the older entry.
  • katarina.radivojevic.7906
    Nema na cemu! :)