Последни Коментари

  • debi.rogers.90
    THE ENGLISH PART WAS HILARIOUS AND I HAD NO IDEA IT WAS WRITTEN WITH HEBREW LETTERS AND BY THE WAY I'M AMERICAN AND I LOVE KAVERET SO SO SOOOO MUCH ESPECIALLY GIDI AND DANNY
  • maluca
    Ah, okay, if she is adressing the son with "anima mia" then "bei meiner Seele" is not quite right... I thought it is just an exclamation. Well, I translated "angustia" with "Kummer und Sorgen" beca...  още
  • Hampsicora
    Formidabile! Of course the translation in the videoclip is much better, but it seems to me that you've wanted to keep in Italian the same order of the words of the Grico lyrics even though in Italian...  още
  • robertohomeli
  • dhani.ramirez
    Yo diria que esta es la letra correcta: No me vuelvo a enamorar totalmente Para qué? Si la primera vez que entregué mi corazón Me equivoqué. No me vuelvo a enamorar porque ésta decepció...  още
  • Ayman Ayman
    Namert olayim in arabic i went
  • John Kimble
    Ευχαριστώ πολύ, είσαι υπέροχη!
  • Hampsicora
    I thought again about “Mere” and I incline to the pagan interpretation. In modern Sardinian it means simply owner, it’s an invariable word, it can be both male and female, her gender is distingu...  още
  • Hampsicora
    I meant neither “chin su sambene cuntentu” nor “no lu lesses imbetzare” are idioms, so I prefer keep the most literal translation for both phrases. Piero Marras is a very original singer that ...  още
  • Hampsicora
    Usually it’s drunk after a hearty lunch
  • bonney12
    Hahahaha xD yeah, I managed to avoid that; except where I said the line "Du bist nicht dick, nein, deine Jeans sind gemein" to her and she said "you're implying I'm fat" before I explained I didn't ge...  още
  • Calusarul
    Thanks for the suggestions. Please let me know if you have other remarks or suggestions.
  • bonney12
    I understand your pain :P Hahahaha :D Thanks a bunch for the corrections, I've changed it to match :)
  • Fani1993
    Αυτός είναι ένας πολύ καλός μεταγραμματισμός, μερικά λαθάκια απροσεξίας, προφανώς! Μου άρεσε σε ευχαριστώ! ;-)
  • Fani1993
    That isn't a transliteration! That is a copy- paste of the text! Sorry! :-(
  • barsiscev
    Puno hvala, Marijo Joj, Kozaro !
  • barsiscev
    Hvala lijepa na prijevodu Nuga je dobra stvar, ali čokolada je mnogo bolje http://lyricstranslate.com/en/russkaya-narodnaya-devochka-nadya-%D0%B4%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0-%D0%BD%D0%B0%D0...  още
  • Apego
    Hello, Please pay attention to the following sentences: I'm looking for love= I`m not looking for love I we don't need to know its shadow= We don´t need to know each other And now we need to foun...  още
  • louise.vieillet
    Ce n'est pas tout à fait français comme traduction, dommage.
  • barsiscev
    U principu, arapska riječ "khaz" znači "blato", "kal", možda i "govno" A "khazi" - nešto prljavo Severina dobro zna ovu temu http://lyricstranslate.com/en/add-artist-name-here-moja-%C5%A1tikla-...  още
  • louise.vieillet
    Ce n'est pas français comme traduction, dommage...
  • Apego
    C`est Rose Marie, svp. Pas Marie Rose! ;) ;) ;)
  • barsiscev
    стерилизация тоже имеет значения: 1) лишение плодовитости, способности к размножению. 2) обеззараживание, дез...  още
  • barsiscev
    Hey, come tomorrow baby, Don't try it now !
  • Grampa Wild Willy
    I saw this song title and was hoping it would be something Pythonesque. Unfortunately not. Oh well. There's not much I can take issue with here. It's kind of hard to follow in the French, in no ...  още
  • barsiscev
    Спасибо, Марина. Исправлено. Да уж, романтика с большого моря
  • barsiscev
    Hvala na pomoći
  • barsiscev
    Hvala na konz, Marijo nek bude svud Bojkovke. Ne znam kako je pravo u okviru HR, a što može reći vaša znanstvenost ?
  • BssHlw
    Obrigado, música soa!
  • Hampsicora
    We can say that our parents and grandparents lived in bad times. English words are used today in many languages and of course also in Italian, and also Italians generally don’t pronounce them well....  още
  • Fani1993
    Grazie tanto, Juan! I liked your translation very much and the song, too! ;-) Please, allow me to express my opinion about the phrase: Segui il tuo cuore e arrivando alle stelle=>Follow your heart a...  още
  • barsiscev
    Puno hvala, Marijo. Stvarno je prekrasna pjesma
  • Grampa Wild Willy
    OK. I agree, you're safe then, especially since it was a FEMALE German person. If she didn't break your nose . . . again . . . That must hurt, translating it twice in your head. I couldn't possi...  още
  • bonney12
    My pleasure! Yeah I did notice the other one :) I translated it to English and THEN to French in my head because working from foreign language to foreign language isn't my forté :P anything I didn't ...  още
  • Grampa Wild Willy
    Why . . . Thank you! I'm relying on your German to be as good as you say my translation is. I say that because there is another English translation of this (which I didn't notice until after I had a...  още
  • bonney12
    Oh, just a little addition - in my French version I said "et je parle plus que d'habitude" which I realise now was wrong, it's now "tout reste le même" (the German way of writing it confused me :D), ...  още
  • tundibundi
  • bonney12
    This is a really good translation, great job :)
  • ngdawa
    LOL! But at least I got it right 2 out of 3 times ;)
  • ngdawa
    I love it too, and I was surprised noone had added it! :P
  • bonney12
    Haha, je voudrais bien le voir ! :) Si vous parlez des SMS, "Carlo" lui a dit que c'est l'anniversaire de quelqu'un (qui aura 20 ans), et qu'ils devraient y aller, et aussi qu'il devrait apporter que...  още
  • poetra
    When was the last time you loved a woman? Not that, kissing, hugging, sleeping; when was the last time you loved a woman? Being afraid of losing her, missing her even when she's next to you, being m...  още
  • Grampa Wild Willy
    C'est tellement hilarant qu'il me faut absolument le traduire en anglais tout de suite. Cet instant! Dommage que je ne comprends aucun mot de l'allemand; j'aimerais bien comprendre les plusieurs cho...  още
  • Hampsicora
    Oui Valeriu, tu as raison, il ya plusieurs points imprécises.
  • infiity13
    You're welcome! Hope you liked it!
  • μαρι
  • John Kimble
    Τέλεια! Thank you a lot infiity!
  • angeliki.moschovaki
    What do you mean ?
  • M de Vega
    Žao mi je zore.... U svitanje moga dana, mogla bi još rudjeti. ..... Otišla je i nikada se neće vratiti, Alesja! .... izmaglicom....
  • M de Vega
    Ja bih pogledao Bojkovke (ako je Bojkovka, Bojkovčanke bi bilo da je Bojkovčanka)
  • M de Vega
    cedri - cedrovi, Pored kamperskog šatra će kovitlati dim, - Pored kamperskog šatora kovitlat će se dim, Zapaliti se vatra kraj rijeke (ili Rasplamsati)