Последни Коментари

КоментарАвторДата
Иван Устюжанин
Лабиринт translation
Отлично! Спасибо за подтверждение моих догадок. Если с глаголами я вроде худо-бедно разобрался, то предлоги (и...
Иван Устюжанин30/07/2016 - 22:31
petit élèveLes paroles sont un peu space, mais pour cette histoire de sirènes, je pense que l'idée c'est que les sirènes avides dévorent les naufragés autour d'elle pendant qu'elle se dirige vers les "haut-...petit élève30/07/2016 - 22:30
makis17Επί τη ευκαιρία και αν μου επιτρέπεις να πω κάτι συμπληρωματικά που έχει σχέση με τα σχόλια που γίνονται για τ...makis1730/07/2016 - 22:28
labelleroseNo, it's fine where it is. Thank you. :bigsmile: My question was already answered.labellerose30/07/2016 - 22:26
ScieraWhy should people not notice it? It in the "new forum topics" list nonetheless. However, I could move your thread to another sub-forum if you think it won't get enough views where it is.Sciera30/07/2016 - 22:22
xristos.11.Euxaristw polu wraios ;)xristos.11.30/07/2016 - 22:19
petit élève
Jimmy translation
I find these lyrics a bit fuzzy, so sticking to the letter might not be tremendously important. Still... Au-delà de tous ces mots -> "these words" ? Est-ce que tu voudrais encore de moi ? -> "w...
petit élève30/07/2016 - 22:08
Иван Устюжанин
Got wasted translation
Wow, the party crashers! I didn't think about it. It could be so. Thinking about it, it also could be that invitation to the party is out of the song context and one easy girl was invited along by the...
Иван Устюжанин30/07/2016 - 22:12
petit élève
Guerriers translation
Except for a few details, I would say this could have been written by a native. I find your "aussi...que" translation especially elegant. You sure know your French! amarrons -> "amarrer" without a...
petit élève30/07/2016 - 21:43
EdinahatvaniThank you so much!Edinahatvani30/07/2016 - 21:34
petit élève
Got wasted translation
At first I had tought one girl was invited and they sort of took advantage of it to barge in. Could that be it? As for this "last cucumber", from what I get of the song, that would mean something l...
petit élève30/07/2016 - 21:31
Green_Sattva
Got wasted translation
Это фраза стала "крылатой" :)
Green_Sattva30/07/2016 - 21:25
petit élève
Got wasted translation
Aha, so you think they made a wink to Vysotsky's song or something?
petit élève30/07/2016 - 21:11
Fary
Glavni Plan translation
The original lyrics have been corrected, so could you check your translation?
Fary30/07/2016 - 21:09
Fary
Planul Principal translation
The original lyrics have been corrected, so could you check your translation?
Fary30/07/2016 - 21:08
FaryThe original lyrics have been corrected, so could you check your translation?Fary30/07/2016 - 21:08
Alexander Laskavtsev
Лабиринт translation
Да Вы правильно в общем-то поняли, но прямой перевод был бы "для любви"/"ради любви"/"во имя любви" и даже "из-за л...
Alexander Laskavtsev30/07/2016 - 20:59
Fary
О мій Ра translation
The original lyrics have separate verses now, so could you check your translation?
Fary30/07/2016 - 20:42
Fary
Aman Tanrım translation
The original lyrics have separate verses now, so could you check your translation?
Fary30/07/2016 - 20:42
Fary
Oh Moj Ra** translation
The original lyrics have separate verses now, so could you check your translation?
Fary30/07/2016 - 20:42
Fary
Oh Ra-ul meu translation
The original lyrics have separate verses now, so could you check your translation?
Fary30/07/2016 - 20:42
Fary
آه خداي من translation
The original lyrics have separate verses now, so could you check your translation?
Fary30/07/2016 - 20:42
Fary
oh mon ra"" translation
The original lyrics have separate verses now, so could you check your translation?
Fary30/07/2016 - 20:42
Иван Устюжанин
Лабиринт translation
Я обновил немного переводы. И, Александр, у меня есть просьба, как к человеку знающему болгарский, перевести п...
Иван Устюжанин30/07/2016 - 20:41
Fary
Sömngångare translation
The original lyrics have separate verses now, so could you check your translation?
Fary30/07/2016 - 20:32
Fary
Mesečar translation
The original lyrics have separate verses now, so could you check your translation?
Fary30/07/2016 - 20:32
labellerose :bigsmile: Thanks for your help!labellerose30/07/2016 - 20:32
FaryThe original lyrics have separate verses now, so could you check your translation?Fary30/07/2016 - 20:31
Fary
Alvajáró translation
The original lyrics have separate verses now, so could you check your translation?
Fary30/07/2016 - 20:31
Fary
Somnambule translation
The original lyrics have separate verses now, so could you check your translation?
Fary30/07/2016 - 20:31
FaryThe original lyrics have separate verses now, so could you check your translation?Fary30/07/2016 - 20:11
FaryThe original lyrics have separate verses now, so could you check your translation?Fary30/07/2016 - 20:11
FaryThe original lyrics have separate verses now, so could you check your translation?Fary30/07/2016 - 20:11
FaryThe original lyrics have separate verses now, so could you check your translation?Fary30/07/2016 - 20:10
FaryThe original lyrics have separate verses now, so could you check your translation?Fary30/07/2016 - 20:10
FaryThe original lyrics have separate verses now, so could you check your translation?Fary30/07/2016 - 20:10
MichaelMeΧαχα, δε διαλέγω τι θα μεταφράσω με βάση τον καλλιτέχνη. Αν και χάρηκα πολύ που μου δόθηκε η ευκαιρία να ασχολη...MichaelMe30/07/2016 - 20:09
Alexander LaskavtsevAll the videos have been added!Alexander Laskavtsev30/07/2016 - 20:06
EdinahatvaniHello! Please add the videos to these songs: http://lyricstranslate.com/en/Adam-Lambert-Cant-let-you-go-lyrics.html https://www.youtube.com/watch?v=tAkpG5-X-hg http://lyricstranslate.com/en/Adam-...Edinahatvani30/07/2016 - 19:59
Alexander LaskavtsevYep, now I'm even missing them... maybe we could turn everything back? :lol: :bigsmile: (joke) ;)Alexander Laskavtsev30/07/2016 - 19:55
makis17Παρακαλώ!! Αν και δεν έκανα αξιολόγηση ούτε διορθώσεις, απλά ένα σχόλιο... Ναι, τα έχω ακουστά τα αμερικανάκια ...makis1730/07/2016 - 19:43
filip_translator
Crazy translation
Thanks, I'm really happy that I can be of use to anyone. Anyway, although they are synonymous, you're right, the "tramp" is a bit "harsher". I've changed it to "vagabond" :)
filip_translator30/07/2016 - 19:42
FantasyHi again. It's been a long time. I think the filtering was a success, right? I rarely see spams now. :)Fantasy30/07/2016 - 19:42
finnishlovingswede
Stranger translation
Aaaaaaaaaahhhh so poetic lyrics!! Kiitoksia!!
finnishlovingswede30/07/2016 - 19:36
Eyzihan Babaoğlu-State can't be saved only by means of sword, all the time. Let's leave it here and let Ertuğrul's brothers/sisters deal with his matters. Both the prince(shehzade) and Ertuğrul with fall into our ...Eyzihan Babaoğlu30/07/2016 - 19:32
FaryThat has been corrected.Fary30/07/2016 - 19:30
Fary[quote=michealt]http://lyricstranslate.com/en/sandi-patty-cradle-song-lyrics.html This song (in English) has a request to translate it from Spanish to English. The comment however asks for a transla...Fary30/07/2016 - 19:29
ZolosThank you!Zolos30/07/2016 - 19:27
Fantasy
we've missed alot translation
شکراً!
Fantasy30/07/2016 - 19:25
michealthttp://lyricstranslate.com/en/sandi-patty-cradle-song-lyrics.html This song (in English) has a request to translate it from Spanish to English. The comment however asks for a translation "in Spanish...michealt30/07/2016 - 19:21
roster 31Si tú lo sabes mejor que yo, déjalo como está.roster 3130/07/2016 - 19:21
FaryI'll aske the admins to merge the entries because both have a translation.Fary30/07/2016 - 19:13
MichaelMeΕίπα ότι δε μεταφράζεται ακριβώς διότι η λέξη ΨΕΜΑ δεν περιέχει τη λέξη ΕΓΩ. Αντίθετα, η λέξη LIE περιέχει το γρ...MichaelMe30/07/2016 - 19:05
Zoloshttp://lyricstranslate.com/en/elena-temnikova-teplo-lyrics.html The song already exists, please delete this.Zolos30/07/2016 - 18:58
Fary
Kakku translation
Ole hyvä! :)
Fary30/07/2016 - 18:50
makis17Μα γιατί δεν μεταφράζεται "ακριβώς"; "Το ΕΓΩ (η ύπαρξή μου/ το είναι μου/ ο εαυτός μου) στο ψέμα νομίζω ότι είναι...makis1730/07/2016 - 18:46
Enjovher¡Hola Rosa! gracias por el comentario. 1. Por lo general, no decimos "super cool" o simplemente "cool" como forma de expresión (solo aquellas personas que su español esté marcado con influencia...Enjovher30/07/2016 - 18:46
Valeriu Raut
Chronicle translation
Grazie Dazilous. Mi sorprende che il tuo avatar mostra un uomo - invece sei donna. I miei suggerimenti. La parola inglese HEART è neutrale. quindi: (He) It didn't answer and (he) it was dying f...
Valeriu Raut30/07/2016 - 18:26
Иван Устюжанин
Got wasted translation
To me "шалава" is a form of "шабла", or so it seems to me from the context. Though there is a girl later in the text, the choice between invitation to a party through a gang and through a w...
Иван Устюжанин30/07/2016 - 18:15
MichaelMeΜε τον τίτλο, ο Patrick Slump δηλώνει ότι είναι ψεύτης (όπως το καταλαβαίνω εγώ τουλάχιστον). Εννοείται ότι ακριβώς δ...MichaelMe30/07/2016 - 18:11
Green_SattvaPlease read site rules -Write only one artist into the field "artist". There are fields for featuring artists. Please put only one artist i...Green_Sattva30/07/2016 - 18:05
Green_SattvaArtist corrected, video addedGreen_Sattva30/07/2016 - 18:03
Green_Sattva
Got wasted translation
А вообще это выражение пошло из
Green_Sattva30/07/2016 - 17:56
makis17Πέρα του ότι δεν έχω καταλάβει σε τι αναφέρεται το κομμάτι, δεν καταλαβαίνω και γιατί να μεταφραστεί ο τίτλος ...makis1730/07/2016 - 17:55
Green_Sattva
Got wasted translation
Раз пошла такая пьянка, режь последний огурец - означает что-то вроде "доставай на стол, все что есть"
Green_Sattva30/07/2016 - 17:53
labelleroseI always appreciate any kind of feedback (except rude) because I am always learning. You can never know everything :)labellerose30/07/2016 - 17:52
Jana Lskin der vierten Zeile geht es um die Berliner Stadtteile "sind 5 Grad in Mitte und 4 Grad in Britz" genauso später "Hörn sich die Trucks, die nach Buckow rausfahrn" am Ende ist glaube ich "Kijij...Jana Lsk30/07/2016 - 17:52
labellerosehttp://lyricstranslate.com/en/forum/turkish-help-0labellerose30/07/2016 - 17:49
Green_Sattva
Got wasted translation
"Шалава" definitely means "whore" [quote] Шалава(от слова шалить, шаль[1]) — жаргонное название проститутк...
Green_Sattva30/07/2016 - 17:47
Green_Sattva
Got wasted translation
в чём мать родила ----> in your bithday suit
Green_Sattva30/07/2016 - 17:41
Zolos
Hideg víz translation
Az első verze végén "nem kellene egyedül fuldokolnod". Valamint MØ része nem igazán pontos.
Zolos30/07/2016 - 17:32
MichaelMeΕυχαριστώ πολύ :) Αυτό που κατάλαβα από τον τίτλο είναι ότι, επειδή ο ίδιος ο τραγουδιστής ψέυδεται, είναι κι ε...MichaelMe30/07/2016 - 17:31
JoutsenpoikaJe t’en prie.Joutsenpoika30/07/2016 - 17:21
lailaaymanJe les ai modifié. Merci pour la corréction :)lailaayman30/07/2016 - 17:17
takwa.j
اديو translation
i think its a random word but words that ends with "yo" are taken from other languages and it might be adios which means goodbye in spanish according to the following site its an indian sound : htt...
takwa.j30/07/2016 - 17:31
Swapnil_b143
vo baarish translation
Thank you!
Swapnil_b14330/07/2016 - 17:11
NoriChan
Kakku translation
Tosiaan kirjotin tämän joskus keskellä yötä, niin sen takia saattoi tulla paljon virheitä! :D Kiitos todella paljon vinkeistä ja huomautuksista, yritin korjailla niitä parhaani mukaan.
NoriChan30/07/2016 - 17:10
your_hannibalΕγώ τον τίτλο θα τον μετέφραζα "Το Α στο ψέμα". Μπορείς να μου εξηγήσεις γιατί το μετέφρασες έτσι; Πολύ καλή μετ...your_hannibal30/07/2016 - 17:06
Gavier
It was beautiful translation
Got you - square's not bad but I think infact...village green. :-)
Gavier30/07/2016 - 16:58
Gavier
Far Beyond translation
Ah I wondered if that 'il descend" might be impersonal but couldn't find any evidence of it being used that way. I'll rephrase, thanks. :-)
Gavier30/07/2016 - 16:54
AyouBidari
اديو translation
ADEYYO ne demek pop kurturu mu ?
AyouBidari30/07/2016 - 16:47
JoutsenpoikaMerci pour la traduction. Je me permets de te proposer ces quelques corrections : La bagarre de l'océan (sans majuscule) J'ai apporté un couteau enJoutsenpoika30/07/2016 - 16:38
Иван Устюжанин
Got wasted translation
Ah, I got your confusion. In the video they refer to the concrete police station as a subdivision in the police structure. In Russian its equivalent is "отдел полиции" (police department)....
Иван Устюжанин30/07/2016 - 16:30
Alma BarrocaLyrics corrected according to what's written in the album booklet. I also added a video for this song.Alma Barroca30/07/2016 - 16:06
Alma BarrocaHi, this translation looks good, but there's something that caught my eye. 'io della nostra storia non mi sento più sicuro' would be 'I no longer feel safe with our story', not 'The “I” in “...Alma Barroca30/07/2016 - 15:56
roster 311. Express it your own way, the thing is that the two sentences are contradictory. 2. O.K.roster 3130/07/2016 - 15:41
Alma BarrocaThe base lyrics have been altered, please check if your translation needs any update.Alma Barroca30/07/2016 - 15:37
Alma Barroca
Hermosa Obsesión translation
The base lyrics have been altered, please check if your translation needs any update.
Alma Barroca30/07/2016 - 15:37
Alma BarrocaThe base lyrics have been altered, please check if your translation needs any update.Alma Barroca30/07/2016 - 15:36
Alma BarrocaThe base lyrics have been altered, please check if your translation needs any update.Alma Barroca30/07/2016 - 15:36
Alma BarrocaThe base lyrics have been altered, please check if your translation needs any update.Alma Barroca30/07/2016 - 15:36
Alma Barroca
Splendid Obstinacy translation
The base lyrics have been altered, please check if your translation needs any update.
Alma Barroca30/07/2016 - 15:36
petit élève
Got wasted translation
I meant "precinct" like a police station, but maybe the memories of the movie got the best of me :) I will follow your suggestion and be more...
petit élève30/07/2016 - 15:35
Alma BarrocaLyrics properly divided into stanzas.Alma Barroca30/07/2016 - 15:35
roster 31ITi worked. good!roster 3130/07/2016 - 15:35
Иван Устюжанин
Rise song
I can't check official video on Youtube (it got banned in my country) but I found another one. One can hear it either way. But to me the one with the negation seems more logical and correlating with n...
Иван Устюжанин30/07/2016 - 15:29
michealtThanks Rosa, I was guessing on your 1st point and got t wrong; so now you've taught me another idiom to remember. But I think that when the "not" is inserted it is probably better to have "too" in...michealt30/07/2016 - 15:29
michealt"aver" - I must have been thinking in Italian when I maid that comment! Fortunately it is teh same Latin verb as Spanish "haber" so thinking it was "aver" didn't make me translate it wrongly :Dmichealt30/07/2016 - 15:17
Fary
Kakku translation
Olet kääntänyt monet kohdat hyvin, mutta muutamia voisi vähän muokkailla. Tässä olisi muutamia korjausehdotuksia: - "Tuntuu kuin ikävöin" --> "ikävöisin" voisi sopia tähän kohtaan. Toi...
Fary30/07/2016 - 15:16
Иван Устюжанин
Got wasted translation
Seems almost A-OK. Just a couple of suggestions, "раз пошла такая пьянка"[fn]The idiom! :)[/fn]: Ah, you also kept yelling "Vampires!" between the throwing up bouts. Also, in the ...
Иван Устюжанин30/07/2016 - 15:10
Green_Sattvauneven pulseGreen_Sattva30/07/2016 - 15:09