Последни Коментари

  • leander_poole
    Thank you for your prompt feedback. Looks like I need to be a little more observant as I should have spotted this error. I will correct this asap
  • Sciera
    Good translation. Only some remarks: "In the next life you'll kiss the tears from my face" "You'll certainly be a firebird" "Then you will never, never ever leave m...  още
  • Sciera
    I've corrected the lyrics and improved the formatting.
  • happypure
    Oh right, thanks
  • hunajasieni
    Hei! Itse kuulostelin tätä biisiä, ja ajattelin että seuraavat kohdat olisivat mahdollisesti näin: (sanoja en mistään muualta löytänyt, joten oletan että olet ottanut nää korvakuulolta?) ...  още
  • leander_poole
    I just had to take a look to see if this song had been done. I understood some of the dialect but not all.
  • Abominus
    Well, here is my order of preference: 04土曜の夜には (1st i need most) 08.みがわりの恋人 (2nd i dont need so much, but i woud like to have) 02.まごころのLove Song (3rd, same...  още
  • Knee427
    Thanks for giving these suggestions. I have already edited my translation. I only gave myself the liberty of changing a couple of things here and there so the syntax and grammar would be correct and m...  още
  • Sara Ba
    "i fear that you won't win your pains" What does he mean by (win your pains)?
  • carneiro
    Oi maluca só quero dizer, que sertão também são zonas interiores pouco povoadas, lugares arestes longe da costa, quase desertas . Por isso poderá ser que na frase (São paulo é meu sertão,...  още
  • Sara Ba
    Can you please explain this line more? :) that you say i'm the only one for you is a world, but i'm worried about you Who is saying to who?
  • Jolly Rogers
    Hello, You are welcome
  • Knee427
    Thanks for reporting and providing the correct lyrics. They have been updated. Also, do you know the name of this song so it isn't listed as 'No title'?
  • Knee427
    Are these songs lyrics anywhere else? If not, I think its better to create an artist page for Satoko and then add his lyrics there.
  • robertohomeli
    Kiitos! :bigsmile:
  • Victoria de Valo
  • nihho
    tell me which is the one you need the lyrics the most and i transcript that one 8) , because transcripting is quite boring... :p i can't transcript all of them...
  • Rico.21
  • huron.pliskin
    Ja, es mag sein, dass es scherzhaft gemeint ist. Oder, vielleicht im Sinn von einem "Cassanova"-jemand, der sich mit der Frauen sehr gut auskennt (oder nur glaubt so). Schwer zu sagen, weil das Lied...  още
  • Abominus
    Wow! Amazing work, Nihho! I would be pleased if you could do it with the other tracks of CD. :bigsmile:
  • whopla
    you're most welcome, and I'm not yet used with the poetic language, but I'm sure I will. next I'll do is work on my profile.
  • whopla
    haha, you have an interesting taste of music :)
  • MISTER MASTER
    Nema problema...ako možeš (kad stigneš) prevedi mi ovu pesmicu: http://lyricstranslate.com/sr/request/don039t-disturb-groove
  • RusselKabir
    Yes. But this arabic part was also used in the version of Milk & Honey. :)
  • pjesnik21
    This song is double, and Antun doesn't sing it, he wrote it. Delete this song! For anthem look in "National Anthems".
  • pjesnik21
    Cover - Jelena Kostov, Sasa Kapor
  • Sciera
    Gut, dann halt "davonzustehlen".
  • pjesnik21
  • μαρι
    Vielleicht klingt, aber... ich wollte einen Reim halten!
  • Sciera
    Would be nice if you wouldn't give orders to mods. And, that seems to be a different version of the song. That would warrant a new entry, you can add it, here is the video to it: https://www.youtube....  още
  • dl660k1
    my friend this is the right lyrics: Yazdığın son mektup şu an elimde Okuyup ağlıyorum her kelimede Demek ki yalanmış aşkın sevginde Mutlu ol diyorsun sensiz olur mu Teselli artık n...  още
  • pjesnik21
    Part of lyrics is missing, so fullfill it: http://tekstovi.net/2,86,23613.html and featuring artist is Gloria.
  • Sciera
    Das wäre "mit dir zusammen irgendwohin gehen, damit kein anderer uns sehen kann" Vielleicht: " Ich will als dein Schatten leben, um mich mit dir davonzuschleichen"?
  • saeedgnu
    realise -> realize
  • lx512
    Hi. The 'like' in ''Cause a boy like me just couldn't help but ask" does not mean 'to be fond of.' It means 'resemble' or 'similar'. '...a boy like me...' means 'boy with similar characteristic...  още
  • Sara Ba
    Isn't this the song of Chep Khalid ?
  • μαρι
    Danke, Sciera! Ich meine "mit dir zusammen irgendwohin gehen, um kein ander uns nicht sehen zu kann"
  • NutellaRs
    your welcome. yeah sorry i forgot :) thanks a lot
  • Sara Ba
    Thank you :) But better to start the title with a capital letter :P I appreciate your effort
  • leander_poole
    Draft translation. More work required prior to a request for proofreading
  • leander_poole
    I have not got a German keyboard, the are umlauts missing in the title. I will try to correct this later
  • Valeriu Raut
    Thank you “whopla” for the English translation. You say that two strophes are not correct, but they are. Often we meet metaphors in lyrics. In Malena tango we find: “Malena tiene pena de ...  още
  • Sciera
    It's corrected. Next time please directly send a message to a moderator so it will be noticed immediately.
  • Sciera
    Thanks for reporting, I took care of that.
  • Sciera
    Kommt drauf, an, was du ausdrücken möchtest, das bedeutet was ziemlich unterschiedliches. Außerdem, "um in deinem Schritt", und ich würde eher "um deinen Schritten" sagen. Der zweite Satz klin...  още
  • Sara Ba
    Moderators, please take a look at the comment below here: http://lyricstranslate.com/en/noa-lyrics.html
  • licorna.din.vis
    Pentru puţin :)
  • louise_FIN
    Thank you :)
  • Sciera
    "Wüstling" ist nunmal eigentlich eine Beleidigung, und als solche ist "libertine" hier nicht gemeint, denke ich. Oder ist es eine scherzhafte Beleidigung hier? Was ich meinte ist, im ersten Refrai...  още
  • saeedgnu
    Please add his picture: http://www.mypishvaz.com/wp-content/uploads/4413383.jpg
  • Valeriu Raut
    Per favore, cancella: (in exchange) Grazie.