Последни Коментари

КоментарАвторДата
The source lyrics have been edited. Please synchronise your translation. ...sandring28/05/2017 - 08:04
ishq aap bhe awalla Превод
The source lyrics have been edited. Please synchronise your translation. ...
sandring28/05/2017 - 08:04
The source lyrics have been edited. Please synchronise your translation. ...sandring28/05/2017 - 08:04
The source lyrics have been edited. Please synchronise your translation. ...sandring28/05/2017 - 08:04
word corrections/orth. correction >"zu viel" = zuviel >"Ob Du mir kannst, vertrauen kannst" = Ob du mir ganz vertrauen kannst ...Hansi K_Lauer28/05/2017 - 08:01
word corrections/orth. correction >"zu viel" = zuviel >"Ob Du mir kannst, vertrauen kannst" = Ob du mir ganz vertrauen kannst ...Hansi K_Lauer28/05/2017 - 07:59
Hmm... In Urdu/Hindi the Divanah means "Crazy from love"... ...AssassinLV28/05/2017 - 07:54
Guys, just an idea. Something like "He was born on land but took to sea" He sings sort of "An der Terra war er gebohr'n" whatever sense it may make in German. ...sandring28/05/2017 - 07:35
the truth Превод
I have corrected a few typos and added the right punctuation. You may have to revise you translation. ...
Hampsicora28/05/2017 - 07:31
You who don't cry Превод
How (neautiful) beautiful the mountain is tonight! Accept comma addition: You who don't cry, but make me cry, Thank you Tom for this wonderful Neapolitan song. ...
Valeriu Raut28/05/2017 - 06:54
Yes, but less negative. Something like moonstruck maybe. For instance "mad cow disease" was called جنون گاوی in Persian. جنون is the state of being a مجنون. It's an Arabic word which ...Fantasy28/05/2017 - 06:37
Leyenda Превод
Muchas gracias! Preciosa canción. ...
Julián Castro28/05/2017 - 06:20
Thank you! I've adopted your suggestions!! I'm still not too happy about the rest though. :-( ...azucarinho28/05/2017 - 06:19
No One Превод
Sem problemas! :] ...
liamara.defendi28/05/2017 - 06:12
Umm that means that "مجنون" means the same as "دیوانه"? ...AssassinLV28/05/2017 - 06:02
Hi, I'm German native and I have to admit, that the lyrics fit to the studio version. However, in this live version: https://www.youtube.com/watch?v=3Y1T2gGQ9YY Something different is sung. This i ...Panzerkroete28/05/2017 - 05:53
En unohda Превод
Hyvää työtä! Good Job! ...
Ww Ww28/05/2017 - 05:33
Corazón Latente Превод
¡Muchas gracias por la traducción, Oriana! ...
Marinka28/05/2017 - 05:13
No me da lastima Превод
Siempre a la orden, Ana. ¡Muchas gracias a ti! ...
Marinka28/05/2017 - 04:46
A la orden. ¡ Gracias a ti! Estaba bonita la canción. ...rainymoon28/05/2017 - 04:39
Lucharé por ti Превод
Con mucho cariño, de nada Marinka. ...
rainymoon28/05/2017 - 04:38
No me da lastima Превод
¡Gracias Marinka! Qué bonita traducción de la canción, será porque es mi lengua materna (jajaja), pero ahora siento como que si la entendiera mejor que cuando leí las traducciones antes en ingl ...
rainymoon28/05/2017 - 04:36
Aria Превод
I updated the translation. Best wishes! ...
rainymoon28/05/2017 - 04:31
Hola Rosa it entered the hut and the bright star he stole.....???? Why not....it entered the hut and stole the bright star? And why did "it" enter and "he" steal? ...celalkabadayi28/05/2017 - 04:26
We were in love Превод
I can read hangul. ...
mabushii28/05/2017 - 02:37
It's me who should apologize. I think, I was a little hard on you. As far as I'm concern, you can translate anything you want and in any language.. ...Kashtanka196528/05/2017 - 02:10
http://lyricstranslate.com/en/kinky-despues-del-after-lyrics.html Someone posted the english translation of this song in the original spanish lyrics. Please fix this. ...Zarina0128/05/2017 - 00:29
Drunk as Fuck Превод
Excellent translation, thanks for translating ...
opulence28/05/2017 - 00:25
Zarina01 wrote: https://youtu.be/ZVAvVgXZdMQ http://lyricstranslate.com/en/infected-mushroom-becoming-insane-lyrics.html Also the band Kinky should be one of the featured artists. Done ...Tristana28/05/2017 - 00:24
https://youtu.be/ZVAvVgXZdMQ http://lyricstranslate.com/en/infected-mushroom-becoming-insane-lyrics.html Also the band Kinky should be one of the featured artists. ...Zarina0128/05/2017 - 00:16
Fanny Andersen Изпълнител
Unless the artist comes from a country where Latin letters are not used, don't add anything to 'Original name'. ...
Alma Barroca27/05/2017 - 23:54
Samu Haber Изпълнител
Please don't add song titles to artist names. Corrected. ...
Alma Barroca27/05/2017 - 23:48
Hältst zu viel Zweifel für erlaubt – Isn't it allows himself too much doubt, deems too much doubt allowable? When you ask yourself (I would interpret as repeated action, so not continuous tense ...robert.tucker.79427/05/2017 - 23:39
Necesitaría Saber Превод
A missing repetition of 'Mi servirebbe sapere' was added to the 4th stanza. Please add it to your translation as well. ...
Alma Barroca27/05/2017 - 23:24
A missing repetition of 'Mi servirebbe sapere' was added to the 4th stanza. Please add it to your translation as well. ...Alma Barroca27/05/2017 - 23:24
A missing repetition of 'Mi servirebbe sapere' was added to the 4th stanza. Please add it to your translation as well. ...Alma Barroca27/05/2017 - 23:24
No One Превод
Muito obrigado pela tradução! ...
jacob.hymel.927/05/2017 - 23:21
It (alone) survives for all eternity Glück ist nur gelieh'n – Luck/happiness is only loaned (to) us, on loan to us Our dreams will float/blow along with the clouds, drift with the clouds T ...robert.tucker.79427/05/2017 - 23:20
A missing repetition of 'Mi servirebbe sapere' was added to the 4th stanza. ...Alma Barroca27/05/2017 - 23:19
Come on in Превод
Don't be afraid to translate the padding: It's (already) late Is always open (to/for you) im Stich – more to let down than to betray Reden mit mir macht Dir neuen Mut – Talking with m ...
robert.tucker.79427/05/2017 - 23:06
Valeria песен
Moved into proper artist page. ...
Alma Barroca27/05/2017 - 23:00
Te lo agradezco, Ana! ...Marinka27/05/2017 - 22:48
Lucharé por ti Превод
Muchas gracias por la traducción, Ana! ...
Marinka27/05/2017 - 22:44
I Don't think it is a matter of removing.it. Anatoli was giving his opinion, and I agreed with him, to a certain extent. Actually, it is a different version, an adaptation, translated into Spanish. ...roster 3127/05/2017 - 22:24
Many havens are at river mouths. ...Sciera27/05/2017 - 21:56
Thank you for the adjustments I think a river would be a bit strange, the song is about sea. But who knows x) ...Klou27/05/2017 - 21:46
Labeled NA Превод
You're welcome ...
Hampsicora27/05/2017 - 21:40
Hello Unbalanced Превод
Доброй! Я не владею турецким ни капли, но английский понимаю. И этот набор слов я никак не могу назвать осмысле ...
Ivan U7n27/05/2017 - 21:36
Thanks! ...Alma Barroca27/05/2017 - 21:25
The meaning of life Превод
Thanks, Robin! ...
Alma Barroca27/05/2017 - 21:25
Le sens de la vie Превод
Merci beaucoup! ...
Alma Barroca27/05/2017 - 21:25
Labeled NA Превод
Thanks, Marco! ...
Alma Barroca27/05/2017 - 21:24
Hello Unbalanced Превод
They don't need to know Turkish. I don't know that language as well but I can clearly see that the English translation is a mess (what do you get from 'So love benefit of until was throwly throws'?). ...
Alma Barroca27/05/2017 - 21:23
Just One Day Превод
Is this a Transliteration? ...
Alma Barroca27/05/2017 - 21:19
I'm afraid I don't agree with you - as we have foreign versions of movie/musical soundtracks, why can't we allow Children's songs? I mean, even if the original Portuguese lyrics are a translation of t ...Alma Barroca27/05/2017 - 21:18
Beh, Mina è pur sempre Mina, poi gusti xe gusti, come diseva el gato... ...Hampsicora27/05/2017 - 21:13
Hello Unbalanced Превод
Доброй ночи Иван и Fary! А вы действительно владеете турецким языком? ...
Nikolai Yalchin27/05/2017 - 21:11
German native here. And to me the lyrics written sound pretty much exactly like what is sung in the studio version. They were even pretty close to what is found in the booklet here: https://www.disc ...Sciera27/05/2017 - 21:10
http://lyricstranslate.com/en/Gabriela-Robin-菅野-よう子-Torukia-トルキア-lyrics.html This song is not in japanese, it's in a made up language. ...Zarina0127/05/2017 - 20:53
Zarina01 wrote: https://youtu.be/O_TDK5Q4BjA http://lyricstranslate.com/en/edsilia-rombley-hemel-en-aarde-lyrics.html Added. ...Fary27/05/2017 - 20:35
https://youtu.be/O_TDK5Q4BjA http://lyricstranslate.com/en/edsilia-rombley-hemel-en-aarde-lyrics.html ...Zarina0127/05/2017 - 20:30
песен
You haven't added the title. ...
Fary27/05/2017 - 20:02
Körkemim Превод
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
infiity1327/05/2017 - 19:54
Behraq Qayda Baram Превод
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
infiity1327/05/2017 - 19:47
Ja men Moana Превод
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
infiity1327/05/2017 - 19:43
Fita nos cabelos Превод
Done ...
erika_hermi27/05/2017 - 19:39
Tesekkürler, düzelttim ...Olcay27/05/2017 - 19:38
Раздевайся, ложись, раз пришёл! - madem gelmişsin soyun ve uzan ...elmetli27/05/2017 - 19:18
Bu arada "tərcümə mənbə"sində olan linki silin, tərcümə edən siz olduğunuzdan mənbə linkinə ehtiyac yoxdur. Onsuz linkə girdim, işləmədi, balınızdam silir mənbə qoyanda özünü ...taddy2627/05/2017 - 18:37
Salam, gözəl tərcümədir, fəqət 2 yerdə düzəlişə ehtiyac var, məncə 1. Mahnının adını "Sənin üçün Yaradılmış Ürək" deyə tərcümə etməli idiniz, məncə 2. You said what ...taddy2627/05/2017 - 18:31
Diagnosis Превод
Поседује заметан број граматичких погрешака. ...
BalkanTranslate127/05/2017 - 18:19
Samo jako песен
Ова песма је већ додата на сајт. Молим Вас да је уклоните. Хвала унапред. ...
BalkanTranslate127/05/2017 - 18:14
marw_3527/05/2017 - 18:13
Un grazie per il pezzo...ma, in tutta franchezza, trovo la versione di Mina difficilmente digeribile. Lo so, a qualcuno piace, i gusti sono gusti... ...annabellanna27/05/2017 - 18:12
marw_3527/05/2017 - 18:06
Kako je moguće Превод
Pozz, prijevod je baziran na engleskom prijevodu? ...
san7927/05/2017 - 17:54
Soyun Превод
Oraya yanlışlıkla ekledim m harfini, bilgilendirdiğiniz için teşekkür ederim, düzelttim ...
prozacgulumsemesi27/05/2017 - 17:43
Yabancılar Превод
Çok teşekkür ederim, düzelttim ...
prozacgulumsemesi27/05/2017 - 17:36
Thats right. If you take a look at the author comments you will see the whole story. The translation relates to the verses used by the band Bukkene Bruse as their lyrics. The whole ballad has several ...Gjendine27/05/2017 - 17:31
Du bist Превод
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato27/05/2017 - 16:56
Sen Превод
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato27/05/2017 - 16:56
You are Превод
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato27/05/2017 - 16:56
Jesi Превод
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato27/05/2017 - 16:56
Sei Превод
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato27/05/2017 - 16:56
Ты Превод
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato27/05/2017 - 16:56
tu es Превод
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato27/05/2017 - 16:56
You Are Превод
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato27/05/2017 - 16:56
Crotch Rocket Превод
Crotch rocket! I thought they were innocent German girls. ...
marcos.sullivan27/05/2017 - 16:52
I'm in no hurry Превод
I see what you mean, and this probably sounds awkward here, but I can't really feel the difference. I'll be glad to have Gavin's or Tom's second opinion on this, just to help me wrap my head around it ...
petit élève27/05/2017 - 16:51
Flower of Tyrol Превод
Thank you, Valeriu. Yes, they're synonymous. I prefer to use "firs" because I think it better maintains the rhythm of the verse. :-) ...
gobohemian27/05/2017 - 16:46
Flower of Tyrol Превод
I would say: surrounded by (firs) fir trees ...
Valeriu Raut27/05/2017 - 16:41
Lies in Music Превод
Thank you very much, petit élève, for all of your constructive feedback! Much appreciated! :-) ...
gobohemian27/05/2017 - 16:40
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...Fary27/05/2017 - 16:39
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...Fary27/05/2017 - 16:39
Città animale Превод
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Fary27/05/2017 - 16:39
Beestenstad Превод
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Fary27/05/2017 - 16:39
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...Fary27/05/2017 - 16:39
Dyre by Превод
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Fary27/05/2017 - 16:39
Hayvan Şehri Превод
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Fary27/05/2017 - 16:39
Cidade Animal Превод
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Fary27/05/2017 - 16:39
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...Fary27/05/2017 - 16:39