Последни Коментари

КоментарАвторДата
KonanenI don't know. It's something I've picked up from many books. Honestly, I actually think that morpheme-tagging-system is widely spread in the field of linguistics; Qafisheh uses it in his grammar books...Konanen10/02/2016 - 15:36
san79
Pustit ću translation
Mala korekcija, "Pustit ću život da me vodi Gdje ona želi" 'život' na našem i portugalskom nisu u istom licu, umjesto 'ona' rekla bih da ide 'on'
san7910/02/2016 - 15:30
ScieraPlease write only the romanized artist name into the artist field; there's an extra field for the original spelling. I've corrected that here. According to Wikipedia the artist is normally spelt "Tan...Sciera10/02/2016 - 15:20
Hampsicora
Somos Iguais translation
"No fim das contas" sounds great. Also in Italian you can say "in fin dei conti" with the same meaning :)
Hampsicora10/02/2016 - 15:15
thelostoneЯ понял :)thelostone10/02/2016 - 14:37
annabellanna
Album di famiglia translation
Uè, Stefano...mi sa che hai lasciato scorrere la playlist ed è venuta fuori un'altra bella canzoncina... controlla il link del video! :bigsmile:
annabellanna10/02/2016 - 14:36
TiborДа не за что. :) Просто я посчитал, что кому-то другому тоже будет интересна эта песня. :)Tibor10/02/2016 - 14:27
maluca
Azzurro song
Added :)
maluca10/02/2016 - 14:07
Alexander Laskavtsev"ані вночі, ані на день!" - думаю все ж таки "ані вночі, ані удень!", ну а решта - дуже добре :)Alexander Laskavtsev10/02/2016 - 13:58
thelostoneБольшое спасибо :) Но нe было надо первый куплет писать, во выноске я сказал, что мне он не нужен.thelostone10/02/2016 - 14:11
xKumiiTitle's been updated. Please, write the title in Latin and Arabic script at once.xKumii10/02/2016 - 13:36
roster 31
Honeymoon translation
O.k. I'll change it. Thank you.
roster 3110/02/2016 - 13:32
SilentRebel83@moses.schley: wenn du moechtest, kannst du gerne meine Uebersetzungen des hawaiianisches Text nehmen bzw. ist hier einzusehen --> http://lyricstranslate.com/en/elvis-presley-hawaiian-wedding-song-lyr...SilentRebel8310/02/2016 - 13:22
roster 31Hola Wolfgang! Gracias por dirigirte a mi. "Morena" es "dark/brunet/ tawny" (en inglés) en todo sentido: piel, pelo, ojos. La canción exalta la belleza de la mujer andaluza, tal vez con influencia...roster 3110/02/2016 - 13:18
Jon Mapp
99 Balloons translation
Hast du etwas Zeit für mich Have you any time for me / do you have some time for me... Where on earth they got "stay where you are don't move from here I will never ever know. Dann singe...
Jon Mapp10/02/2016 - 13:17
Jon Mapp
99 Balloons translation
It has a one star rating because it has no grounding to the song whatsoever. Stay where you are, don’t move from here: - Totally incorrect I know a song you’ll want to hear - Totally incorre...
Jon Mapp10/02/2016 - 13:08
roster 31
A la que se va translation
Me alegro que se ajusten al original. Detalle: Third verse - "pero lo que fue" o "qué fue". Mejor la primrra opción.
roster 3110/02/2016 - 12:56
CoopysnoopyPlease correct the lyrics: Gli amici al bar che mi vedevano con lei Mi han sempre detto: "Cosa fai?" Mia madre poi che ha sempre letto dentro me Mi ha detto: "Lasciala, son guai!" La chiroman...Coopysnoopy10/02/2016 - 12:54
roster 31Sí, Vale. ¿Cúmo se me pudo pasar? ¿Y sabes por qué se llama así? "esta" ya está.roster 3110/02/2016 - 12:45
VelsketThose lyrics are for another song by another artist (Sadaani khalas by Amr Diab). I would change this one into a transcription request so maybe someone can provide you with the actual lyrics for the s...Velsket10/02/2016 - 12:44
JanTraThanks for the suggestions, updated.JanTra10/02/2016 - 12:40
VelsketHello there, I've already submitted a transcription of this song's Arabic parts earlier. The Italian parts were provided by someone else and I can't speak to their quality. Let me know in a comment or...Velsket10/02/2016 - 12:39
ScieraExactly - and it's not only a few lines of English but really a major part (the chorus and two verses), most of which seems transcribable to me. I did notice that in such multilingual songs there oft...Sciera10/02/2016 - 12:37
Alexander Laskavtsev
A Flute translation
Ну, я готов - рвите меня на части! / Dobrze, jestem gotów - rozerwać mnie na strzępy! :lol:
Alexander Laskavtsev10/02/2016 - 11:58
TiborYou mean that I have not included in the final text the inserts of the terrible Englis?Tibor10/02/2016 - 11:44
Kuntakis
Büyüdüm translation
Rica ederim :)
Kuntakis10/02/2016 - 11:44
Alexander LaskavtsevСофия, пожалуйста, не сыпьте соль на рану... Не будь "пошленьких" ассоциаций со словом "боттом" в английском язы...Alexander Laskavtsev10/02/2016 - 11:24
Meltem TuranlıYes yes you're right . Because our mother language is Turkish and Turkish is a language built upon suffixes, the main translator and I forgot to add the preposition. So by should be used. No problem ...Meltem Turanlı10/02/2016 - 11:07
Kashtanka1965
As a Farewell translation
Through the darkness of corridors or through dark corridors ( Darkness corridors doesn't make sense).
Kashtanka196510/02/2016 - 11:01
ScieraPlease write artist names in Latin letters - there's an extra field for the original spelling. I've corrected that here.Sciera10/02/2016 - 10:58
Kashtanka1965
As a Farewell translation
You are welcome
Kashtanka196510/02/2016 - 10:57
sandring
As a Farewell translation
Yeh, skipped a line again. Anybody surprised? Yes, of course, I meant "the shadows" - complete darkness but it better works with a preposition. "In the shadows". I've corrected that. You're spoiling m...
sandring10/02/2016 - 10:55
JanTraThe lyrics on the band's official site (http://songs.frei-wild.net/song/vorne-liegt-der-horizont) are "Ich will dahinter stehen" and that's how I hear it too. Thanks for the rest of them, though.JanTra10/02/2016 - 10:54
Green_Sattva[quote=sandring]Yes, дна войны, которая каверкает личность. Можно дать 'reaching the bottom" пусть читатели сами думают, чей ботт...Green_Sattva10/02/2016 - 10:53
Kashtanka1965
Night so moonlit translation
Thank you, I'll change it for sure.
Kashtanka196510/02/2016 - 10:43
Kashtanka1965
As a Farewell translation
From the speaker there is a new beat. Come on let's talk a bit. I know it's a different theme, between us is so dim. But the words of yours were anything but promises. I'm circling through the corrid...
Kashtanka196510/02/2016 - 10:52
sandring
Night so moonlit translation
Quite the opposite. I'm the lord over lords! - a standard saying. :)
sandring10/02/2016 - 10:19
Valeriu Raut
A la que se va translation
Muy valiosas sugerencias. Gracias Rosa.
Valeriu Raut10/02/2016 - 10:17
Alexander LaskavtsevYes, it sounds very nice. Also I would translate "зрадливеє" rather like "infidel", but it is up to you, Steve.Alexander Laskavtsev10/02/2016 - 10:16
sandringMay be the lost happiness has echoed looking with weeps for its way back.sandring10/02/2016 - 10:14
Alexander Laskavtsevto be given back. The happiness is crying, and waiting to be given back :)Alexander Laskavtsev10/02/2016 - 10:13
Sciera
Greska song
As I now noticed you are the user who also added the lyrics above - so click on "edit" if you want to correct mistakes in the lyrics.
Sciera10/02/2016 - 10:09
ScieraSorry, but I don't speak Serbian. So please use either English or German towards me (and not just a google translation).Sciera10/02/2016 - 10:07
Steve Repa would that be a return like a restoration, to be restored? or to be given back ? renewal ? trying to see how the line fits into the story.Steve Repa10/02/2016 - 10:03
Vicky Voulgti kommati!!!!Vicky Voulg10/02/2016 - 09:53
Alexander Laskavtsev
Oh, the Hops translation
I've replied on the song's page.
Alexander Laskavtsev10/02/2016 - 09:33
Alexander LaskavtsevAlso, "вороття" ("повернення" is a synonim) means "return" (neither the "gate" nor the "escape") So, it seeks for return.Alexander Laskavtsev10/02/2016 - 09:34
ScieraSince this transcription you added only includes parts of the song I've unpublished it and moved it into the requests's comment section here.Sciera10/02/2016 - 09:29
Tibor[quote]Ардженто... В поздний час грозы смятенных настигает кара: Скончался незнакомец от сердечного удара - Бол...Tibor08/02/2016 - 19:37
Alexander Laskavtsevwicked stars - not "wicked", Steve :lol: "злотистії" is from золоті, not from "зло", so "golden stars"Alexander Laskavtsev10/02/2016 - 09:26
san79
Lady translation
Nema na čemu, jesu evo našla sam ovako su mi odgovorili.. "Pa, kao još uvek je osetljiv na nju sad kad se vraća (radi me, radi...). ja to tako shvatam" Ali i dalje ne znam to prevesti :P
san7910/02/2016 - 09:28
Steve Repa
Oh, the Hops translation
Silent by the river, is one of my favorites not sure if I ended it well --Brama Lage city gate, portal, way out, escape?? I used escape - from a difficut situation.
Steve Repa10/02/2016 - 09:15
Alexander Laskavtsev
Oh, the Hops translation
I tend to agree with your opinion about Russian. Yes, it is more exact and more strict now. However, as well as Ukrainian it is also very pictoral. I think the problem is in overregulation of modern R...
Alexander Laskavtsev10/02/2016 - 09:15
sandring
Oh, the Hops translation
I'm bilingual, I'm not sure I know Russian better than English. If given a choice I'd better translate into English rather than Russian. I don't like politics but I agree that the Soviets ruined the b...
sandring10/02/2016 - 09:03
Alexander Laskavtsev
Oh, the Hops translation
No, I didn't. I've been to Germany. I spent there about half a year (studying). But English in Germany isn't pure for sure, though it is much more understandable for us than English in GB or in the ...
Alexander Laskavtsev10/02/2016 - 09:03
Valeriu RautLa sonora matancera con mayúsculas : La Sonora Matancera No (estas) estás perdido...Valeriu Raut10/02/2016 - 08:50
Steve Repa
Oh, the Hops translation
Usually they don"t teach american english, but the more formal English from England. It's pleasent to our ear. It's funny to hear french Ukrainian with a French accent. I guess in St. Petersburg, at o...
Steve Repa10/02/2016 - 08:43
mabushii
Lady translation
hvala! tek sad sam primetila. Je li su ti odgovorili na "radi me"?
mabushii10/02/2016 - 08:39
Steve Repa
Oh, the Hops translation
You're english is good, the nuance, Sometimes I think the Bolshevik revolution destroyed alot of the Russian folk culture and tradition. There was a wonderful revival in the arts , architecture, and m...
Steve Repa10/02/2016 - 08:46
Alexander Laskavtsev
Oh, the Hops translation
Seems like this one http://www.pisni.org.ua/songs/47735.html but I'm not sure. I've been studying English since I was 4 years old. I studied it at school, at university, then at special courses of ...
Alexander Laskavtsev10/02/2016 - 08:20
coramba
The last Autumn translation
Nice work, really lively, thank you! Here's one small note: > The Autumnal wind has torn into clumps In the original text author plays with similar sounding Russian words: Осенний - the o...
coramba10/02/2016 - 08:18
sandring
Oh, the Hops translation
Moscow. Just love Ukrainian music! Have tried to translate myself (see the list) But I'd better learn more Ukrainian first from your and Alex's translations. :)
sandring10/02/2016 - 08:04
Steve RepaTHANKS! Don't know quite how???? There are alot from wwI and wwII, but they've become folk songs today, revived because of the midan situation and the unfortunate situation in Ukraine today. Availabl...Steve Repa10/02/2016 - 07:43
Steve Repa
Oh, the Hops translation
will work on it more tomorrow, it's 2am here now , time for bed. thanks very much, help is always appreciated! where are you now?
Steve Repa10/02/2016 - 07:08
san79Стварно не знам који је ваш проблем, поставили сте ДВЕ транслитерализације, а нема потребе за то. Која је разл...san7910/02/2016 - 07:06
sandring
Oh, the Hops translation
1. Steve, I think the tenses should be more clearly arranged otherwise the image is a little blurred. Where did you winter the winter (I like that!) that you haven't flourished? I wintered the winter ...
sandring10/02/2016 - 06:57
NatoskaСпасибо :)Natoska10/02/2016 - 06:47
Steve Repa
Oh, the Hops translation
visited twice , once with mom, before she died about 7 years ago. my dad was from Stare-soshnikiv out side of Kiev by Darnutsia, mom was from Soboda, Haychina. Did you study English? probably british...
Steve Repa10/02/2016 - 07:17
Alexander Laskavtsev
Oh, the Hops translation
I was born in Kharkiv, Ukraine. Now I live in Kiev, in Ukraine. :)
Alexander Laskavtsev10/02/2016 - 06:32
Steve Repa
Oh, the Hops translation
I was born in Chicago, Illinois ,now live in Pittsburgh, Pennsylvnia, in the US. What about you?
Steve Repa10/02/2016 - 06:30
Alexander Laskavtsev
Oh, the Hops translation
you can try adding [video:https://www.youtube.com/watch?v=aNWKBQF8Vtk] into the comments block. (seems like this works now...) ;)
Alexander Laskavtsev10/02/2016 - 06:36
Steve Repa
Oh, the Hops translation
This comment has been deleted.
Steve Repa10/02/2016 - 06:26
Alexander Laskavtsev
Oh, the Hops translation
Where are you from, Steve? Change "Artist" to Ukrainian Folk...
Alexander Laskavtsev10/02/2016 - 06:12
ЋИРАЗаиста,немам навику да пишем латиницом,поготово не у званичној-формалној комуникацији,драга сестро.То би так...ЋИРА10/02/2016 - 06:05
san79Razumijem i slažem se s tvrdnjama, ovdje nitko nema ništa protiv ćirilice. Ali situacija je nažalost takva da neki korisnici ne znaju ćirilicu. Meni osobno jako smeta kada vidim recimo neki maked...san7910/02/2016 - 05:36
sandring
Honeymoon translation
Rosa, I sometimes forget where my head is. But "depart" doesn't mean to go in different directions. They might as well pick up their trunks and leave for Paris together. You may say "we'll be parted, ...
sandring10/02/2016 - 05:14
san79
Naše slike translation
Hvala Ivane!
san7910/02/2016 - 05:13
zorcocukActually i looked it from another site but yeah, there is writing that reference is from yours, now i'm adding the reference... Thank you for your warning :)zorcocuk10/02/2016 - 05:10
ЋИРАПрихватљиво би било,са нашег угла посматрања,да латинично писмо буде алтернативно,по приоритету,јер је Србиј...ЋИРА10/02/2016 - 04:57
celalkabadayi
foreign places translation
Not at all Ziba, I am happy if I could help you.
celalkabadayi10/02/2016 - 04:55
celalkabadayi
Glück translation
vielen Dank. Dann wir das ebenfalls werfen koennen.
celalkabadayi10/02/2016 - 04:52
ЋИРА
Greska song
Грешка јесте,драга сестро,вршити "Транслитерацију или Транскрипцију",овог текста,који нема утемељење у српск...
ЋИРА10/02/2016 - 04:42
ЋИРАТачно сте написали,сестро од Германије,како треба да је друга песма на оној поставци примарна.Међутим,примет...ЋИРА10/02/2016 - 04:33
Hansi K_LauerLynyrd SkynyrdHansi K_Lauer10/02/2016 - 03:55
ЋИРА
"ЛАМБАДА" translation
Слажем се у потпуности са Вама,сестро из Немачке,непознатог ми имена.Али у мом случају,ако га тако могу назват...
ЋИРА10/02/2016 - 03:49
Hansi K_Lauernever seen "curly fries" before... (now I have: on Wikipedia) ;)Hansi K_Lauer10/02/2016 - 03:47
Hansi K_Lauerfrom our side, the video is excellent.Hansi K_Lauer10/02/2016 - 03:39
Questionfinderthanks. Though, just as an fyi, the quality of that video is noticeably not as good as the original one from Vevo...Questionfinder10/02/2016 - 03:32
QuestionfinderI'd prefer you to translate it. I would have just made a request but lately I've stopped making them because they tend to be filled by non-natives, and I find that I could make as good or an even bet...Questionfinder10/02/2016 - 03:31
Hansi K_LauerYou have a typo in the headline: horizion. Use capitals in english: "Ahead Lies The Horizon" "Scham" probably means here: "vulva", "pudenda" or "private parts" >"Nicht viel gekonnt, doch gewus...Hansi K_Lauer10/02/2016 - 03:19
Hansi K_Lauer lyrics corrected for spelling mainly: >"Ich will dahinter stehen,..." = Ich will dahinter sehen, >"nahmen Schenkeln" = lahmen Schenkeln you may wish to adapt your translationHansi K_Lauer10/02/2016 - 03:03
Hansi K_Lauerlyrics corrected for spelling mainly: >"Ich will dahinter stehen,..." = Ich will dahinter sehen, >"nahmen Schenkeln" = lahmen Schenkeln you may wish to adapt your translationHansi K_Lauer10/02/2016 - 03:02
Hansi K_Lauercorrected for spelling video addedHansi K_Lauer10/02/2016 - 02:59
georgiaz73It seems to me that for the translation from Greek to English you borrowed my translation from this song... http://lyricstranslate.com/en/glenta-ti-zoi-ti-tha-theleis-ta-lefta-%CE%B3%CE%BB%CE%AD%CE%B...georgiaz7310/02/2016 - 02:58
Hansi K_Lauer
Dark place translation
sehr gut!
Hansi K_Lauer10/02/2016 - 02:34
georgiaz73Thank you!!georgiaz7310/02/2016 - 02:27
Hansi K_Lauer
Glück translation
Wie wär's mit: Wenn alle mit demjenigen ins Bett gingen, den sie lieben, wäre es ebenfalls Glück. Wenn alle denjenigen liebten, mit dem sie ins Bett gehen, wäre es ebenfalls wieder Glück. ...
Hansi K_Lauer10/02/2016 - 02:20
Hansi K_Lauer
Genosse Stalin translation
Tippfehler in Zeile 5: >"Und ich bin ein gewöhlicher ...." >"Wir haben das Holz gefällt und stalinistisches Kleinholz Fliegt wie früher nach allen Seiten." besser: Wir haben das Holz gespalt...
Hansi K_Lauer10/02/2016 - 02:09
Hansi K_LauerIf you want to present us with a video that works in Germany, too take this one: https://www.youtube.com/watch?v=qmGVYki-oyQ ;)Hansi K_Lauer10/02/2016 - 01:44
Hansi K_LauerTypo: >"And a couple pennies and a dime in the space between he seats" Do you want me to do it? .... Or do you prefer to receive the meter-long list of suggestions for corrections...? :bigsmil...Hansi K_Lauer10/02/2016 - 01:14
Hecate
Take me with you translation
Thank you!! Finally, after several years of only understanding half the song!
Hecate10/02/2016 - 00:54