Последни Коментари

  • Dirk McQuickly
    The first mistake is a typo. But the translation of that sentence is complicated as you said, it probably more likely mean: "You have the free will, but a long time has passed by, and you didn't no...  още
  • saeedgnu
    or do you just don't know -> or you just don't know However this line is complicated بك وعد القدرة ولا الزمان وانت ما تدري what I can understand (literally) is I th...  още
  • Dirk McQuickly
    A better translation would be: Sama al-Masri became a political activist Safinez: a national hero Ilham Shaheen: an Islamic thinker, so, It's not a surprise(it is only fair) that Fifi Abdu(a famou...  още
  • Dirk McQuickly
    I think it is "بالأمس" not "الأمس"
  • Dirk McQuickly
    شكلك أمضيت 5 ساعات على الأقل لتترجم هذه الأغنية المعقدة :)
  • Katherine0825
  • newman.smith.3110
    thank u, i appreciate it
  • carnivorous_lamb
    You're welcome, if you have any questions feel free to send me a message.
  • carnivorous_lamb
    Di niete, il piacere è tutto mio.
  • Dirk McQuickly
    I am new to the website, and appreciate your help.
  • Dirk McQuickly
    I did my own translation, it'd be a waste of time to mention all the inaccuracies, I found it better to do my own. Thanks for the help.
  • Sweet Latina
    Grazie!
  • carnivorous_lamb
    Whenever you want to give an explanation about something, use a footnote. To use a footnote, you do the following: My lover#fn#lit. light of my eyes#/fn# was in... (Just take out the # sign and rep...  още
  • carnivorous_lamb
    Would you care to elaborate what inaccuracies you see? If you feel this is inaccurate, feel free to submit your own translation. Or you can just edit your comment and point out a couple of examples yo...  още
  • Dirk McQuickly
    The translation is really inaccurate
  • lbuchananm
    If you see [something/someone] in your dreams, don't believe [it/her/him]
  • algebra
    Hey, yes. Thank you. I'm gonna fix it right away! :)
  • fpaulac
    Boa noite, algebra! Kray realmente é uma palavra problemática! Eu acho que a sua sugestão tá bem legal e se encaixa. Quanto ao Читаешь, eu vou verificar. Obrigada pelo feedback! Eu ta...  още
  • algebra
    Boa noite, Paula, bela tradução para uma das minhas canções favoritas da atualidade =). Talvez: Я за тобой, как за крепкой стеною - Eu estou atrás de você como uma f...  още
  • Hampsicora
    Thank you Fani, I'm glad you like it. Sure, this story is immortal and universal.
  • Jamilet Bryant
    Whenever I'm translating a request, I try to please the person that requested the song. :) After all, that person liked the song enough to want to see how someone else would express the lyrics in ano...  още
  • leander_poole
    Something we may have overlooked How can it be a painting if it is drawn with chalk? Sometimes when we think of artwork in the form of pictures we think of, and may even describe them as paintin...  още
  • Fani1993
    I liked your English translation!! The text is so emotional and romantic!!! This love story is immortal!!! Thank you very much, Marco for this wonderful moment of reading!!! :-)
  • Marinka
  • Aldefina
    Thanks Jamilet, I've changed as you suggested - yet still I haven't used "I'm afraid...". I leave the last word to you. For me it also sounds very natural, even if it's not literal.
  • Jamilet Bryant
    Hi Aldefina, "I think you may never come back" or "I think you may never return" is a more precise translation for "pienso que nunca más volverás" "I'm afraid that..." is closer to "temo que..." ...  още
  • carnivorous_lamb
  • Jamilet Bryant
    Very nice, the only part I would change is: Y mientras más doy, más tengo para dar
  • carnivorous_lamb
    I corrected it, take a look at it now.
  • talvikuutamo
  • robertohomeli
  • Hampsicora
    Fani, you'd better correct something else. I told you that was the girl who challenged the king, not the reverse, but this is a suggestion, not the translation. The line "chi a custu assubadu l’at p...  още
  • Commonwealth
  • Mutre
    Bonne traduction, juste une erreur (d'inattention, certainement) : "My sme dvaja psi" : "nous sommes deux chiens".
  • WeaknessOfHeart
    Thanks! Guys can you tell what does ,,Rüyanda Görsen Inanma"exactly mean?
  • evfokas
  • Aldefina
    Thanks, once again. I have followed your suggestions, even though after changing (“you may never come back”) my intuition still tells me that “I’m afraid” would sound better. I don’t know...  още
  • ditteoline
    I would like to change my username too. Of course, by now I learned, that's not possible. But I too would like to know what then is possible? It would be a Waste if people started deleting accounts an...  още
  • leander_poole
    Wir sind wie Kreidebilder We're like chalk paintings or We're like paintings made with chalk I think either may be a little more correct.
  • ngdawa
    OK, here are some basic pronounciation rules: K before e, i, y, ä and ö = [ʃ] K before a, o, u and å = [k] G before e, i, y, å and ö = [j] or [ɧ] in French loanwords G before a, o, u an...  още
  • diwada
    Missing word is "prairies" or "grasslands" OPENED LIKE THE SKY OF THE PRAIRIES
  • roster 31
    You are welcome, Andrzej. 1. Still, in second stanza, it will be more clear if you say "my song is heard incesantly". Probably it is felt in the air, but, in Spanish "se siente" means also "se oye (w...  още
  • andrea.byblos
  • Aldefina
    I have corrected the song. It was: 1. “Werden in der Nacht zum Wrack”. 2. „Wir werfen Anker aus 'nem Rohr“. Have a look.
  • Aldefina
    Gracias por tus felicitaciones, Rosa :) . 1. Changed. I agree, that was against the idea of the original lyrics. 2. As in 1. Honestly I have never heard “incessantly” before. One never stops...  още
  • Marinka
    Вам благодарность! Жму лапку!
  • salome7pepla
    Sorry my mistake!You're welcome! ;)
  • Dirk McQuickly
  • lukemedway
    Wir werfen Anker aus nem Rohr
  • Jamilet Bryant
    Thanks for another very good translation :) But, it should be "E irradia..." or "Y se irradia...". And I'm not sure if the idea of "And the more that I give" is fully expressed. "What do you think...  още
  • Clau a
    I am not the author...(or the one who requested it), I cannot correct :( It's nightchriss. Thank you for the translation, I have the song in my car, I sing it on my way to work :D