Последни Коментари

  • Sara Ba
    This is not a full translation
  • kenax
    Well, as I always say, "Danish is French of the North" ;D Both languages are like 'I know it spelled like this, but wouldn't it be funny to not pronounce it like that?'
  • una de dos piedras
    Hi, Rosa, Thank you so very much for all your comments, explanations and suggestions. I have followed them as best I could. Some specific remarks: Though you said that changing "pusieron" was n...  още
  • gulosman
    Teşekkürler
  • FredzyW
    Yeah, danish is pretty diffucult to pronounce/speak (unless your a native). And it's also hard to understand when someone is speaking to you, I always get so confused xD I don't know if swedish is ah...  още
  • kenax
    Can't say I disagree, but it's rather uncommon speaking of Danish. As far as I know, Danish should be grammatically easier than Swedish, but a lot harder to pronounce, however. People tend to choose t...  още
  • Sciera
    Some lines are untranslated - are you going to complete it?
  • una de dos piedras
    Don't mention it.
  • M de Vega
    This is a really literal and a quite explaining translation, you really can imagine the atmosphere reading it. There is still a vault in Split under which "klapas" (only they're not all young men :), ...  още
  • roster 31
    Grcias Rafa port tu traducción. No recordaba haberla pedido. Yo la canto en esañol pero mi letra es diferente del original. Ahora puedo compararlas. Quiero hacerte algunas indicaciones: Primera es...  още
  • msbatki
    Hi i saw your translation and want to correct some parts of it. Take care yourself. you seem to float - Süzülüyor gibisin I ran through rooms - odalarca koştum looking for you - sen...  още
  • Sky_line
    Ok, thanks. I'll think it over and make a final correction
  • msbatki
    Hi and welcome it is good to have someone whit japanese language knowledge around here :D
  • l'opera.rock
    Her zaman :-)
  • ecemerika
    Cevirebildigim kadar.. duzeltmeler icin tesekkurler :)
  • Sciera
    I can't tell which variant should be used. The lines is pretty strange to me as native speaker, too. I'd suggest you use one of the literal ones and put the other two meanings into a footnote. And,...  още
  • l'opera.rock
    Selam, I hear the ticking of the clock : Saatin tik taklarını duyuyorum. Fiil olarak kullanılması gerekmiyor, Türkçe'de tiklemek diye bir fiil de yok zaten :-D "Uzanıyorum burada, oda z...  още
  • saeedgnu
    Having an unofficial video is better than not having a video.
  • saeedgnu
    I usually add a video with highest number of visits in YouTube. But you can choose for your own. There is no protocol about it.
  • l'opera.rock
    Hello and welcome!
  • Sky_line
    Hi, Sciera, thank you so much for your corrections and suggestions! Yes, it's not me who likes literal translations cause sometimes all this doesn't sound good in english. Some lines i really trans...  още
  • l'opera.rock
    Oh yes, I've forgotten to report it to you
  • Sciera
    I've removed the cover versions entry since it was identical to this one.
  • firooze68
    done. but that's not the original video
  • ertantr
    Bu şarkı zaten sitede var arkadaşım. http://lyricstranslate.com/tr/Tarkan-Oep-lyrics.html
  • Roseturquoise
    You forgot to choose the origin language :) There's no language above the original text ^^
  • lettin
  • Sciera
    We have no fixed rules for such yet. I'd normally suggest that the first one to publish the lyrics (or the song) gets into the artist field, and all others who participated on that first publishing g...  още
  • SYDNEY LOVER
    Grazie per avermi fatto notare gli errori. Spesso gli autori cambiano il testo originale perché è sbagliato e di conseguenza anche alcune traduzioni lo sono, e grazie per avermi avvisato degli error...  още
  • lettin
    aha, now I cannot find fields for text/music author. Does it go into "Submitter's comments"?
  • Sciera
    It's also written in the website rules: http://lyricstranslate.com/en/lt-site-rules
  • lettin
    oh, thank you! It's of course obvious. I didn't even try, so couldn't know that such field exists. Sorry!
  • Sciera
  • Eowyn
    Ciao! Volevo solo far notare che ci sono parecchi errori di traduzione, nonchè di grammatica italiana (che a mio avviso è peggio), sarebbe meglio che venisse rifatta o perlomeno ricontrollata ;)
  • roster 31
    Hi, Gloria! I was, precisely, to look into the points that you mention: 1. Idea: I think it is there. 2. vocabulary: It is accurate, although there may be other possibilities. I'll indicate them, ...  още
  • ang
    Thank you so much for your help !
  • Sciera
    I've corrected it.
  • Sara Ba
    I doubt that the song belongs to the singer!!!
  • Sciera
    Well, that can't be helped. When the entries are merged, I'll leave a comment beneath it - the translator might still be active.
  • Sara Ba
    Yes you are right, and that's makes the English translation is not complete too
  • Plus4
    In the original English, the last verse should have "(You shall see)" instead of "(You shell see)", x5.
  • Sciera
    All done. I guess, the lyrics here: http://lyricstranslate.com/en/rashed-al-majed-ya-sahebi-lyrics.html are more complete then the ones here? http://lyricstranslate.com/en/abdul-majeed-abdullah-rash...  още
  • Sciera
    I've given the transliteration an entry of its own.
  • Sciera
    More or less a good translation, but there are a bunch of mistakes. "Alles wird anders, so wie ich es will" rather means "Everything changes/becomes different, as I want it to" "Das Bild von di...  още
  • Sara Ba
    And this one: http://lyricstranslate.com/en/saad-soghayar-lyrics.html Existed as: Saad El Soghayar
  • Plus4
    [quote=Susy36]there is a typo - you wrote tress instead of trees, but nice job! :)[/quote] Thank you for noticing and letting me know, I corrected it!
  • Sara Ba
    This one too please: http://lyricstranslate.com/en/damu3-alward-lyrics.html The artist name is a name of a show I replaced it here with the original artist name. http://lyricstranslate.com/en/...  още
  • Romaint
    Merci encore... et en français, c'est beaucoup plus simple pour moi. Je suis épaté de votre niveau en français pour votre âge. Bravo.
  • Sara Ba
    Please delete this, already existed as (Abdul Majeed Abdullah): http://lyricstranslate.com/en/abdul-majid-abdullah-lyrics.html And delete this too: http://lyricstranslate.com/en/abdul-majeed-ab...  още
  • saeedgnu
    I suggest titles like "Havaye To - هوای تو" for Persian songs to contains both original Persian title and transliteration of title. This is my opinion. Because there is no other place to add an ...  още
  • saeedgnu
    There is another song with full text http://lyricstranslate.com/en/mehdi-yarahi-هوای-تو-lyrics.html (and it's posted earlier) I added English request too (may translate it myself) Now plea...  още