Последни Коментари

TristanaΑν θέλετε τη γνώμη μου, ολόκληρη η στροφή αποτελεί ένα νοηματικό σύνολο, οπότε ενδεικτικά μεταφράζεται ως εξή...Tristana05/12/2016 - 00:44
michealtOK, here's my best shot at it - but frankly, the singing sounds as if it was deliberately designed to make it very hard to work out what the words are, and I'm not certain that I've got any of it righ...michealt05/12/2016 - 00:34
kerakemas'Crossing the line' can also be in particular reference to a romantic relationship. When you 'cross the line' with a significant other, you are moving forward in your relationship with them, whether t...kerakemas05/12/2016 - 00:28
SaintMarkthere's an english translation here but the lines don't match up: http://www.songtexte.com/songtext/krishna-das/rudrashtakam-shiva-stuti-23c28823.html ###########################################...SaintMark05/12/2016 - 00:28
Andrew from RussiaPlease, add the missing information on these pages. 1) http://lyricstranslate.com/en/lera-kozlova-lyrics.html Country: Russia Genre: Pop, Pop-Rock Original name: Лера Козлова|Вале...Andrew from Russia05/12/2016 - 00:18
Ww WwAlbum: Kyzyl-Moscow IIWw Ww05/12/2016 - 00:12
kerakemasIt's definitely this: "Pigs in police uniforms get their fucking face deformed (bitch)" It makes sense with the rest of what they are talking about in the song (authority, police) I'm assumin...kerakemas05/12/2016 - 00:10
Steve RepathanksSteve Repa05/12/2016 - 00:03
Alexander Laskavtsev
I Know Nothing translation
I think the last two lines (of the last verse) are incorrectly transcribed. Will listen later.
Alexander Laskavtsev04/12/2016 - 23:35
thelostoneThanks a lot! :) It's not a problem if you write it in parts here, it's just a request thread. The verses will be made into the whole lyrics when it's all transcribed.thelostone04/12/2016 - 23:27
azucarinhoThrough out = (one word:) Throughout The son of the Lord. = > Son (cap) Angels desended from heaven down to earth, => descended The angles came down to the Virgin Mary, => angelsazucarinho04/12/2016 - 23:26
Alma BarrocaIs this an official version of the song? I don't remember a trilingual version of it...Alma Barroca04/12/2016 - 23:07
Alma Barroca
Adolescent translation
Grazie :)
Alma Barroca04/12/2016 - 23:02
Alma BarrocaAre there any differences between the pop and the movie version? It's better to add '(pop version)' or '(Alessia Cara)' to the song title to differentiate them, if so.Alma Barroca04/12/2016 - 23:01
TristanaΣε ευχαριστώ πάρα πολύ για την ψήφο σου. Πάντως, το συγκεκριμένο κομμάτι μου έδωσε την εντύπωση πως αναφέρετ...Tristana04/12/2016 - 22:55
Enfants du Paradis translation
After having revised the source, I do hope, it's better now, but probably there are many mistakes still remaining - do you have any hints for me...? :)
Lobolyrix04/12/2016 - 22:45
TristanaThank you very much!Tristana04/12/2016 - 22:39
What a happiness! translation
Rosa, I have found what I was searching for, there's no need to search any further. It's the best one - exactly the one I was looking for: Carlos Puebla "Gracias, Fidel" and today it was the best time...
Aldefina04/12/2016 - 22:36
The Labyrinth translation
Video: https://www.youtube.com/watch?v=d9LkH5KUck0
Arsène04/12/2016 - 22:28
Soldier translation
Ο τίτλος διορθώθηκε σε παρακαλώ άλλαξέ τον στην μετάφραση
Miley_Lovato04/12/2016 - 21:39
Miley_Lovatohttp://lyricstranslate.com/en/kitrina-podilata-don-kixotis-lyrics.html (keep) http://lyricstranslate.com/en/%CE%B4%CF%85%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AD%CF%82-%CF%83%CF%85%CE%BD%CE%BF%CE%B9%CE%BA%CE%AF%CE%...Miley_Lovato04/12/2016 - 21:34
Smokey MeydanΝομίζω ότι το έχουν ερμηνεύσει και οι Δυτικές Συνοικίες.Smokey Meydan04/12/2016 - 21:29
The poo song translation
This song changed my life lmao
debi.rogers.9004/12/2016 - 21:23
mario.rodriguezgonzalez.9Esto es lo que yo he sacado: Un gran mensaje que dice antes de ir al extranjero del sureste mejicano conoces el Istmo primero Te darán la bienvenida chuntales, huavés, zapotecas mixes, zo...mario.rodriguezgonzalez.904/12/2016 - 21:21
FantasyThis is the Persian lyrics: باد صبا بر گل گذر کن برگل گذر کن وز حال گل ما را خبر کن ای نازنین ای مه‌جبین با مدعی کمتر نشین...Fantasy04/12/2016 - 21:18
Guzaara song
looks like lyrics are missing
SaintMark04/12/2016 - 21:08
SaintMarktheres an english translation here but the lines don't match up http://www.allthelyrics.com/lyrics/krishna_das/rudrashtakam_shiva_stuti-lyrics-684649.htmlSaintMark04/12/2016 - 20:56
AzaliaIn fact, I copy-pasted the lyrics from Wikipedia but corrected a thing or two where I was quite sure a correction was needed (in one case they used the past tense instead of the future, for example), ...Azalia04/12/2016 - 20:49
HampsicoraThank you so much Agnieszka, it’s a good translation, although I see you quoted a source. Just a detail: szwedzkim zaborze > l’occupazione svedese “L’occupazione della Svezia” means the op...Hampsicora04/12/2016 - 20:39
francimeathe line: "sono un malato del risparmio" is actually a play on words meaning that the person saves too much instead of being sick with savingfrancimea04/12/2016 - 20:31
michealtThis is quite a good translation but there are some things that seem rather odd. In the third stanza, why split the last line into two (written as three) sentences, and why use a weird colon to i...michealt04/12/2016 - 20:33
Troy song
Video added. :)
maluca04/12/2016 - 20:21
M de Vega
Rock koncert translation
Molim! :)
M de Vega04/12/2016 - 20:02
Rock koncert translation
Hvala! :)
isak04/12/2016 - 19:54
SaintMarkcan a bengali speaker break this up into 8 lines ?SaintMark04/12/2016 - 19:52
Remember me still translation
i tried to get the linebreaks right but can't do it for the life of it. i think line 6 is too long
SaintMark04/12/2016 - 19:35
Eagles Hunterشكراً :)Eagles Hunter04/12/2016 - 19:32
JoutsenpoikaHere you go: Vivre dans les règles, Moi je dis c’est un tort. Dans ce monde où règne La loi du plus fort. Les espoirs te bercent Et puis s’évaporent. Pourquoi respecter des lois Qui ...Joutsenpoika04/12/2016 - 19:30
FrozenHeartThis is the pop version, sung by Alessia Cara. Auli'i Cravalho will sing the film version (I added also the video of the pop version).FrozenHeart04/12/2016 - 19:29
M de Vega
Da mi je žao translation
Hvala! :) Pozdrav!
M de Vega04/12/2016 - 19:26
makis17Εξαρτάται από πια οπτική γωνία τους βλέπεις... Γούστα είναι αυτά!makis1704/12/2016 - 19:08
kkkxo@kassandra μάλλον το switch up my cup, i kill any pain, σημαινει οτι θα αφήσει να ναρκωτικά οταν σταματήσει να πονάειkkkxo04/12/2016 - 18:47
kkkxo@makis17 ζούμε σε μια χώρα στην οποια υπάρχουν στίχοι οπως τικατακατικατα και μεθυσμένος μπαίνω στο κλαμπ νταμπ.....kkkxo04/12/2016 - 18:40
your_hannibalΕιλικρινά, δεν έχω ιδέα τι θέλει να πει. Έψαξα πολύ ώρα να βρω μήπως το holy parasite έχει κάποια μεταφορική έννοια, α...your_hannibal04/12/2016 - 18:10
Ilgaz.Ylyrics already exists on LyricsTranslate ^^ http://lyricstranslate.com/en/ederlezi-h%C4%B1d%C4%B1rellez.htmlIlgaz.Y04/12/2016 - 17:37
SYED WALIUL ISLAMHa, Ha, Ha, .......SYED WALIUL ISLAM04/12/2016 - 17:27
makis17"Πυροβολισμοί ακούγονται πεντακάθαρα στο ιερό παράσιτο";; Δηλαδή;makis1704/12/2016 - 17:00
isakDone.isak04/12/2016 - 16:57
isakI'll add it, thanks for translating btw! :)isak04/12/2016 - 16:55
sandringhttps://www.youtube.com/watch?v=f3EjsEM5nUMsandring04/12/2016 - 16:55
Bonjour soleil translation
Merci pour cette excellente traduction. Au début des couplets,que diriez-vous de "quand il fait du soleil, j'ai de quoi rire" dans le sens de "j'ai matière à rire." ce n'est qu'une proposition et ...
lemalouin5904/12/2016 - 16:54
I'm running translation
Thank you for notifying me. I've updated my translation accordingly.
Commonwealth04/12/2016 - 16:53
Les vieux translation
“Et ils se souviennent d'eux-mêmes avant” c’est perfait :) Je ne pense pas que tu as besoin de préciser "ont été présents": le sens est qu'ils ont tout simplement été, ils ont exist...
Hampsicora04/12/2016 - 16:50
roster 31
You came translation
You have the last word. I refer to this: "Y es así que nos damos, Nos damos todo y nada te pido"
roster 3104/12/2016 - 16:48
Enfants du Paradis translation
I know you took the translation from an other source, but still there are quite a few mistakes.
crimson_antics04/12/2016 - 16:39
phantasmagoria[quote=Valeriu Raut]Buenas tardes. La (virgen se esta) Virgen se está peinando[/quote] Buenas tardes Vale, ya lo corregí :)phantasmagoria04/12/2016 - 16:36
Que sera, sera translation
BRAVO pour cette excellente traduction. J'ai relevé une faute d'orthographe à la dernière ligne de l'avant dernier paragraphe .Il faut écrire "je leur dis" avec un s et non un t. Mais votre tradu...
lemalouin5904/12/2016 - 16:32
SaintMarkcool ! woher du all die sprachen kannst ! *wunder*SaintMark04/12/2016 - 16:18
You came translation
Thank you Rosa for your encouragement and correcting the orginal lyrcs 1- this translation wasn't requested by anyone so I decided to take the liberty of keeping the title as It Is 2- I know that ...
MUSTAFA MAHMOOD04/12/2016 - 16:18
Valeriu RautBuenas tardes. La (virgen se esta) Virgen se está peinandoValeriu Raut04/12/2016 - 16:14
elfy2016https://youtu.be/3oxdXV7eA3Qelfy201604/12/2016 - 16:13
ScieraI could back-transliterate it from what I posted in my former comment, will do so later or tomorrow.Sciera04/12/2016 - 15:50
Masks translation
laugh not lough
Elisabeth3304/12/2016 - 15:50
Les vieux translation
Perché essi per voi sono stati ==>Parce qu'eux ont été présents pour vous (quand vous en aviez besoin) Perché essi per voi hanno vissuto==>Parce qu'eux ont vécu pour vous Perché essi per voi...
elfy201604/12/2016 - 15:29
sandringLycka till :)sandring04/12/2016 - 15:28
isak*eyeroll* I'm unsubcribing to this thread. Ha det braisak04/12/2016 - 15:24
sandringThat's something new to transcribing indeed!sandring04/12/2016 - 15:23
MuhteremDalekLyrics are wrong [Verse 1] You swear to god but I'm a non-believer You're losing faith while I've been holding on Trying to find the root of all that's come between us Trying to save what's lef...MuhteremDalek04/12/2016 - 15:21
isak[quote=sandring]Sorry, dear, but if you can't hear the difference between pics and pigs I'm wasting my time here :cry:[/quote] Actually I haven't listened to the song, I do most of what I do on here...isak04/12/2016 - 15:21
sandringSorry, dear, but if you can't hear the difference between pics and pigs I'm wasting my time here :cry:sandring04/12/2016 - 15:15
SaintMarkI am looking for the original devanagari script (hindi) but can't find it anywhere also i can't copy paste it cause the devanagari script is not installed on my computer and i only get gibberish. the ...SaintMark04/12/2016 - 15:10
isak[quote=sandring]Pictures get their faces deformed... a standard idea! :)[/quote] Well, yeah but imo it could be either one. If it is referrinto pictures, it's just a weird reference.isak04/12/2016 - 15:04
sandringБез понятия :~sandring04/12/2016 - 15:00
Adieu translation
Thank you for translating of this great song!
μαρι04/12/2016 - 15:00
sandringPictures get their faces deformed... a standard idea! :)sandring04/12/2016 - 14:49
SaintMarkcan s.o. please adapt the russian formatting ?SaintMark04/12/2016 - 14:49
Star2002The title should be 'No More Sad Songs'Star200204/12/2016 - 14:46
Janet translation
Hi Elena. I'm not a native Spanish speaker but I would like to leave some comments. 1. "Conviértanse en martillo, los dias de mi vida" I'm not sure how accurate this line is; "martillo" doesn't ...
Black_eagle04/12/2016 - 14:44
μαριhttp://www.music-bazaar.com/greek-music/artist/3276/IKONOMOPOULOS-NIKOS/#pagenav-one-2 Наконец-то песню добавили сюда! А в альбоме за 2014год по-моему...μαρι04/12/2016 - 14:30
isakI think it's "pigs," which can be slang for police. Makes more sense in context than pics, at least.isak04/12/2016 - 14:28
IceyDe rien ^-^ Merci pour ta patience ^^"Icey04/12/2016 - 14:17
roster 31
You came translation
Hi Noura! Good job. I just want to indicate to you a couple things: 1. First of all, I think you should translate the title according to what you say in the lyrics. 2. The first verse "Hoy volví a ...
roster 3104/12/2016 - 14:15
Miley_LovatoPlease change it into EnglishMiley_Lovato04/12/2016 - 13:54
roster 31Good job, Manu! Consider this change: Oh, It's good for to dance, --> "for dancing" Look woman, oh it's so good for sing. "for singing" It's good for to dance -->"for dancing"/"how good to dan...roster 3104/12/2016 - 13:47
Sante_Caserio"Skate their face to forms" is complete nonsenseSante_Caserio04/12/2016 - 13:38
Niji translation
You're welcome :)
staarchild04/12/2016 - 13:25
Miley_LovatoΣε παρακαλώ μετέφρασε και αυτό το κομμάτι! Cause I never knew, I never knew You could hold moonlight in your hands 'Til the night I held you You are my moonlig...Miley_Lovato04/12/2016 - 13:19
Miley_LovatoΣε παρακαλώ ολοκλήρωσε την μετάφρασή σου και βάλε τόνους!Miley_Lovato04/12/2016 - 13:17
Hamechi khoobeh translation
Please complete your transliteration
Miley_Lovato04/12/2016 - 13:15
music uaI was delighted to receive your note, and was especially pleased to read your comment. I'll take it into account next time)music ua04/12/2016 - 13:14
max_gontarActually a Queen band both song and album http://lyricstranslate.com/en/Queen-Show-Must-Go-lyrics.html Mercury never did it in solomax_gontar04/12/2016 - 12:57
A.S.MВозможна это и не она, я видел у неё немецкую песню на этом сайте. Мне вот интересно, записывала ли она свои пес...A.S.M04/12/2016 - 12:36
KostuszkaDo you ever read them? Because thier ver of transl. is to cry over. I know that site pretty well and most of thier translation or ever transcrypt are not the best. There are two masive point that make...Kostuszka04/12/2016 - 12:26
Die Alten translation
Danke, Marco!! :)
Lobolyrix04/12/2016 - 12:08
Niji translation
Thank you!
veterisflammae04/12/2016 - 11:52
sandringSólo a ti te querré dulce amor mío Cada día más y más yo te adoraré Я люблю только тебя, моя сладкая И с каждым днем буду все больше и б...sandring04/12/2016 - 11:47
GeheiligtVideo has been added.Geheiligt04/12/2016 - 11:43
sandringI can't remember Edith Piaf singing in Spanish. :~sandring04/12/2016 - 11:40
Marija Brnada
Predobro translation
Marija Brnada04/12/2016 - 11:39
SapfwIt's "baby what did you expect" and not "except". (Oh, and if you edit the song, can you please put The Used as a band who covered it? because I think it's a great cover, thank you!)Sapfw04/12/2016 - 11:30
Golden Grove translation
Странник, это не "stranger" it's a wanderer .
Kashtanka196504/12/2016 - 11:27