Последни Коментари

  • BuenSabor
    As a suggestion, get the links to your requests and post them here, all in one place, so someone can find them. (Sometimes the LT indexing system leaves something to be desired.)
  • manos512
    Thanks for your interest I hope to find someone else to help me.
  • evfokas
  • evfokas
    May you err a lot then, no I don't believe there is a unique script for the Neapolitan language but assaje is more common spelling than assaie and since it's part of the title it would make searching ...  още
  • Questionfinder
    Ich würde sagen, dass du "was ich genau weiss" sagen solltest, statt "bescheid weiss". "bescheid wissen" bedeutet, ich glaube, "To know of" sodass wenn du etwas wie "How did they know?" sagen wollte...  още
  • roster 31
    Gracias, Steve, but I know everything about Sepúlveda: He worked, most of his life in Santander, my homeland, when I was growing up, and he made famous the boleros "Mirando al mar" and "Santander" (a...  още
  • Fani1993
    Hello, Slyzder! What a wonderful thing to see the Latin language active in translations!!! Perfect, I was impressed!!! ;-)
  • BuenSabor
    Concerning the lyrics, there is a line "Sólo sé que es amor. " But I keep hearing the word "creo" in there.
  • biel.isolet
    Thanks, I'll correct
  • Valeriu Raut
    Not -> Featuring artist: Roberto Murolo, Sergio Bruni, Massimo Ranieri But -> Covered by: Roberto Murolo, Sergio Bruni, Massimo Ranieri
  • pro_bono
    Sure! Thanks for letting me know.
  • mt1014
    By the way, We have some yodeling in our folk. I didn't except that there would be yodeling in German songs. Nice
  • BuenSabor
    Looking into a source for his alternate lyrics, I found that was not his original name: "Jorge Sepúlveda was born in 1917 in València, València, Comunitat Valenciana, Spain as Luis Sancho Monle...  още
  • oioanna
  • Marinka
    Пусть сбудется!
  • Lucia K. Kavrouzou
    Hi!congrats for your translation is really good.But i think in the phrase : "πες του αγάπη μου, να πάει να νανανά." its not right he says "tell him my love to go to nanana...  още
  • Valeriu Raut
    Hello Evan, I make mistakes as long as I live. Only after that I'll be perfect. I have copied the lyrics from Wikipedia, and the link is given above. Has Neapolitan language a unique way of wri...  още
  • Fani1993
    Thank you very much!!! :-)
  • BuenSabor
    muchiisimas gracias
  • Mike Wallace
    I await this one as well.
  • alex76
    Hi, After "Les yeux de la nuit me suivent" it's "Me surveillent et m'envient, Ne pas être éternel c'est le secret de la vie." Bye
  • roster 31
    Sepúlveda, the 'bolerista' of my homeland! Beautiful translation of an old, reminiscent song.
  • roster 31
    Shall I leave yours and post back the other? You did it! We'll leave it that way!
  • BuenSabor
    [video:https://www.youtube.com/watch?v=KuM8kI7_H7Y]
  • BuenSabor
    Trading places.
  • BuenSabor
    Manos -- I wish I could help you, but your requests have fallen off the bottom of the request list. A translator would need to know which languages the original lyrics were in, if not having a link...  още
  • roster 31
    Sorry Steve. Now I ended up with two videos. The one I just posted is in youtube. Could you eliminate yours? I don't know how to do it. Thanks again.
  • olivia d.
  • olivia d.
  • BuenSabor
    Thank you for your kind comments, I work retail, so Christmas season kind of killed all my free time. . Please don't delete your original video! I see lyricstranslate as kind of a wiki of song lyric...  още
  • roster 31
    Hi Steve, where have you been? You are right about the lyrics. I took it for grated and I didn't listen to the whole song. I could edit the original but, since you have done the translation accordi...  още
  • Fani1993
    Hello, Ile! Please the phrase with the link:"Direct link to the [...] lyrics", write it in "Author's comment's" field, because it doesn't allowed links into the "Song text translation" field! Thank yo...  още
  • Future Dr. Juanita
    It is actually a cover of '"Working Class Hero'' of John Lennon.
  • Pedro Simões
    And some asked to me, why I mistreat everybody correction: and some asked me why I mistreat everybody Don't wait nothing of me correction: don't expect anything from me I'm sorry because of that...  още
  • sashanekurit
    Спасибо за перевод. Шикарная песня. Тронула до глубины души ,текст не подкачал.
  • evfokas
    Un suggerimento: Appila, sié' maesta > Zitto, senti maestà
  • Future Dr. Juanita
    One of these is a duplicate, the other one already exists here: http://lyricstranslate.com/en/tasos-livaditis-%CE%B2%CF%81%CE%AD%CF%87%CE%B5%CE%B9-%CF%83%CF%84%CE%B7-%CF%86%CF%84%CF%89%CF%87%CE%BF%CE%...  още
  • evfokas
    Non mi aspettavo errori da te Valeriu e saje quant'i' amo 'e canzone napuletane: assaie > assaje ascemuli'> ascevulì ca tu dd’o la mia sarraje > ca tu la mia sarraje
  • ulissescoroa
    The song is not in Portuguese, but in creole from Cape Verde. Please, change the language when you have some time.
  • Александра Скрипченко
    Thank you for your comment, Firstly, I didn't want to translate English lines at all but then I decided to turn some of them into Russian. Actually, some people prefer English lines the way they are...  още
  • roster 31
    Thank you, Bruno, for your translation. I suggest some adjustments: 1. Spelling- "corazion" = "corazón" 2. "lo que vimos" = "lo que vemos" (present). "Y supieran" = "y supieron" 3. "Eso amor" = "...  още
  • helena.kramer.121
    Спасибо! :)
  • helena.kramer.121
    Here is the story behind the song: http://www.pennsylvania-mountains-of-attractions.com/lost-children.html
  • helena.kramer.121
    http://www.pennsylvania-mountains-of-attractions.com/lost-children.html
  • bonaventure.badini.5
    pour les filles
  • roster 31
    Rozzie, if what you like is to submit already existing translations, please, include the source.
  • pro_bono
    If you look closer, the word "dusmanı" has been translated as "Fiend". Its synonyms include "enemy", "evil person", "devil", "villain", etc.
  • sharkeez
    the word dusmanı is translated as ''Friend'' but it's basically refers to word ''enemy'' in bosnian and serbian. Although ''aman aman'' is an arabic saying actually It's more Turkish than Arabic...  още
  • Coopysnoopy
    Thank you for reading! :-) I thought clouds would rack and then perhaps fog could also do so (because fog is similar to clouds?), but surely you are right! "The fog drifts grey through..." lo...  още
  • fulicasenia
    Thanks for translating! :) Here are a few suggestions: Fog might drift or billow or waft or float or curl or be carried (by the wind) but it doesn't "rack" in English. Fog racks are a thing, but th...  още
  • CherryCrush
    You're welcome, I like this song :)