Последни Коментари

  • erika_hermi
    Yes, it helped me! Thank you very much, some points got clearer now!
  • Jethro Paris
    Merci pour la traduction :D
  • hassn.rock.5
    فين اغانى كثيرة
  • Grampa Wild Willy
    Il me semble qu'elle a trouvé son party piece . . . Peut-être elle est un party piece . . .
  • Jethro Paris
    http://www.partypieces.co.uk/ ??? X)
  • Jethro Paris
    Mais tu reviendras un jour :p
  • Grampa Wild Willy
    En passant, je me demande encore . . . C'est quoi un "party piece?"
  • Grampa Wild Willy
    Bon! Parfait! Excellent! Je suis heureux. Je disparaît encore dans mon antre.
  • Jethro Paris
    C'est corrigé ^_^ Et oui je connais bien ce phénomène car c'est le cas sur ma musique préférer (Bassline Junkie de Dizzee Rascal), même sur Rap Genius lui même, les lyrics étaient faux à u...  още
  • Grampa Wild Willy
    Officiel? Je ne suis pas convaincu. Voilà un exemple des paroles qui donne les lignes endommagées comme il faut: http://www.metrolyrics.com/one-thing-leads-to-another-lyrics-the-fixx.html. En plu...  още
  • Jethro Paris
    Trois musiques à la suite que je te vois X)
  • Jethro Paris
    Tu fais toutes les musiques sérieux xD
  • Jethro Paris
    J'ai fais la traduction de cette musique de ouf, et comme j'ai vu que c'était toi qui avais poster les lyrics, je tenais à te le dire, si tu veux corriger les fautes, etc etc
  • Grampa Wild Willy
    Et c'est Kitty, pas Kiity.
  • Grampa Wild Willy
    My comment is gone. How did that happen? Anyway . . . Il reste quelques verbes au pluriel qui devraient changer au singulier.
  • KagamineR
    Hey :) I see you requested proofreading so here I am :) I don't speak italian at all though, so I'll only be able to correct your grammar mistakes :) First the verb "s'arriver" does not exist, w...  още
  • Ashi Udegedan
  • Aldefina
    Thanks once again Rosa. 1. “Andar” versus “venir”: I have checked the net and it seems to be used both ways, though more often it’s “venir”. Of course for me it’s difficult to tell ...  още
  • massieballerie
    δεν κάνει τίποτα..!! την αλήθεια είπα :)
  • Pearlymewn
    Hi Fary, Yes I wanted French lyrics of the song actually not the translation.
  • Suomifan
    Kiitos se on hyvä käännös
  • Suomifan
    Kiitos ;-)
  • Jethro Paris
    Encore là ? X) Tu pourras me dire si tu veux bien faire la traduction ? :3
  • BssHlw
    Grrrracias! ‘L amor, el amor... Y que ya... ¿Dónde está su principio y su final? ¿Dónde está el amor Que ha comenzado? ¿Dónde es una continuación De lo () que era... ya? Т...  още
  • BssHlw
    Дзякуй! О, мары i жаданнi (/-ння), Мы чуем iх душой (заўжды)! Былое хай, каханне – Адчуецца ж iзноў. Калi яно га...  още
  • Jethro Paris
    J'ai mis les lyrics officiel :3 Sinon, t'as vu j'ai de bon goûts hein :p Et toi aussi d'ailleurs X) Ouais je l'aime cette musique ^^
  • Fary
    Hello, why have you added a video of the French version of the song...? Did you want the lyrics of the French version?
  • Grampa Wild Willy
    Je connais cette chanson depuis . . . plusieurs années. Je ne suis pas assez intéressé pour aller chercher la date de sa sortie mais il me semble qu'elle a au moins 20 ans. Je pense que tu as b...  още
  • BssHlw
    Спасибо! Иногда... Так часто, и всегда -- Забыл и вроде... А тýт вдруг, -- лих-соседка сверху... Разбудила "кабл...  още
  • Schwanganz
    Hahaha ma vadoalmare non e problema... I've just typed it like that becouse if little kids start to learn thise song so they don't learn those bad words by me, nothing else. Per unaltri genti non ...  още
  • helena.kramer.121
    In another source, there is a further verse: Не видит лишь слепой: Любовники спят у ночи на груди. Негромко песню пой, Они лишь ...  още
  • barsiscev
    спасибо, нехорошая песня, конечно, а видео вообще безобразное
  • nefret
    А говорят женской дружбы не бывает... А вот как!!
  • ark931
  • barsiscev
    А вот две подруги встали на тропу войны с маньяком http://lyricstranslate.com/en/Indira-Radic-duet-Ksenija-Pajcin-Hajde-sestro-lyrics.html
  • Jethro Paris
  • Grampa Wild Willy
    en deux: Mais c'est trop simple. Ce n'est qu'une traduction mot pour mot. Cela explique mon incapacité pour le trouver. pouvons/peut: Je pense que le pluriel est correct ici. Regarde deux lig...  още
  • Fani1993
    Γεια σου! Αν θέλεις να διορθώσεις την μετάφραση σου μπορείς απλά να κάνεις επεξεργασία που βρίσκεται πάνω από...  още
  • nefret
    ахах, оказывается словенцы еще жестче чем сербы с их "понос", "позориште" и т.д.
  • Gn0ume
    На мой взгляд корректнее было бы сказать "заплачь по мне", поскольку "за" также переводят как "о". ***это турецкий...  още
  • nefret
    спасибо, исправила!
  • barsiscev
    ага, а по-словенски "зимзеленски" - вечнозелёный хит, а "сгущёнка" - компашка (компакт-диск), "срайца" - рубашка, ...  още
  • barsiscev
    Jer ja sam divlja zver i grizem kao ker --- Ведь я - дикий хищный зверь И кусаю(сь) как охотничий пёс. скинуть меня на миг -- раз...  още
  • nefret
    Замечательно, когда песни такие, неувядающие :D
  • barsiscev
    эвергрин - неувядающая вещь
  • barsiscev
    Привет, Марина. Nekome zaborav nose, a netko vječno pati. -- Кому-то несёт забвение, А кто-то вечно страдает.
  • barsiscev
    а если "откупорь"
  • barsiscev
    спасибо, Марина. Не судьба...
  • Dirk McQuickly
    If you don't have a simple understanding of Arabic, please think again before translating.
  • Jamilet Bryant
    Thanks for your good advice Rosa ;)
  • Ahmad Ebadi
    Thanks you rock!!!