Последни Коментари

FaërielMerci pour ton appréciation 8)Faëriel08/07/2015 - 00:32
FaryTrue, technically the other Die Schatten werden länger (sung by Death and Rudolf in act two, which has different lyrics) should be the reprise and this one shouldn't. However, I have noticed that peo...Fary08/07/2015 - 00:24
Knee427Got it. According to Wikipedia's article on the musical, the 'reprise' is performed by Death and Rudolf, while the 'preview' is performed solely by Death. But there have been several cast record...Knee42707/07/2015 - 23:37
NamWanAh, I love Glittertind! They were in my town 1-2 weeks ago. Will translate as soon as possible.NamWan07/07/2015 - 23:32
NamWanWe should make a facebook group!NamWan07/07/2015 - 23:28
FaryYes I know that, but I was mainly wondering because the song that I linked in my first comment is the exactly same reprise version. The only difference is that this only has Death's part, the other on...Fary07/07/2015 - 23:23
Nur Ein translation
The words mostly are not wrong, but there are many grammar mistakes. Here is what I'd change in the first paragraph: "Ich schrie auf, aber du hörtest mich nicht, schrie Wörter, von denen ich nich...
Sciera07/07/2015 - 22:59
Nur Ein translation
@Carolissa: 5 stars is really not justified. Please stop giving such ratings and remove this one here or the admins may take your right to rate.
Sciera07/07/2015 - 22:45
Frenchies forum
Thanks, miss
KingHabey07/07/2015 - 22:43
Knee427I don't think this and the other one should be merged. Though the song is the same, one version is the 'reprise' of the other (that usually happens when it comes to musical theater). The 'reprises' ar...Knee42707/07/2015 - 22:36
Eifersucht translation
Au ja, stimmt! Genau das Wort ist mir vorhin nicht eingefallen :-) Dankeschön!
vanessa.rdt07/07/2015 - 22:29
Garbage Truck translation
Thank you very much Makis!!
georgiaz7307/07/2015 - 22:28
Φάρμακο translation
Πολύ καλή η μετάφραση σου!! Οι παρατηρήσεις μου.... 1. forming in numbers and might -Που σχηματίζονται σε αριθμό και δύναμη ...
georgiaz7307/07/2015 - 22:27
SilentRebel83video updated. The previous one wasn't working.SilentRebel8307/07/2015 - 22:20
Garbage Truck translation
I love this song!Also I love and your translation! Thank you so much!!
makis1707/07/2015 - 22:18
ScieraWell, the current stance of the admins on merging is, avoid it. And if those are different recordings/versions/parts of the musical, they can stay separated. I really wouldn't mind them being merged,...Sciera07/07/2015 - 22:13
Knee427I have added some further info about this artist.Knee42707/07/2015 - 22:00
Knee427Is this a Hebrew version of the song 'Close Every Door'?Knee42707/07/2015 - 21:50
MarinkaЩо значить що робити зі свободою? Перекладати звичайно! :glasses:Marinka07/07/2015 - 21:47
FaryDo you think the lyrics should be merged or not...?Fary07/07/2015 - 21:42
Marinka :( :(Marinka07/07/2015 - 21:37
HampsicoraBueno Vale, espero que tú puedas hablar italiano un poco mejor que Berlusconi, no es difícil en fin... ;) Verdad, mi traducción ha llegado pocos minutos después de la tuya, pero te aseguro que n...Hampsicora07/07/2015 - 21:21
ScieraTagging it with the musical is not that bad, so I left it, but I removed the tag of the song title.Sciera07/07/2015 - 21:19
HampsicoraGracias Rosa, eres muy amable. Pero vamos, aunque el español tenga unas cuantas palabras de origen árabe, el italiano también se basa en el latino vulgar y tiene unos préstamos de otras lenguas (e...Hampsicora07/07/2015 - 21:19
Valeriu RautLa Persona Perfecta va a darme diez. - Sepas que hay un montón de vinos "Petit". Franceses: Petit Chablis; Petite Cuvée Madame Españoles: Petit Clos Penat (Priorat); Petit Albet (Penedès)Valeriu Raut07/07/2015 - 21:12
ScieraPlease don't tag lyrics with their artist.Sciera07/07/2015 - 21:08
HampsicoraGracias por el doctorado honoris causa y sobre todo gracias por tus consejos, creo che hice confusión entre “en el llano” y “en llano”. Quizás en este caso la traducción de Valeriu sea mejo...Hampsicora07/07/2015 - 21:05
Hansi K_Lauer
Eifersucht translation
>"Ein Blubbern in mir" ... Würde "Brodeln" es nicht besser treffen?
Hansi K_Lauer07/07/2015 - 20:59
azucarinhoThanks for pointing this out for me. Much appreciated!azucarinho07/07/2015 - 20:46
HramkoНебольшие исправления: -Я не знаю, почему Google переводит "grin" как "усмешка". Лучше смотреть определения на англи...Hramko07/07/2015 - 20:26
Θα ήθελα translation
Πολύ καλή η μετάφρασή σου! :-) Δυο προτάσεις μόνο: 'che non mi vuoi piu bene>που δε με θέλεις άλλο πια mi vuoi tenere con te>με θέλε...
ancientmuse07/07/2015 - 20:17
Komarovo translation
Hramko07/07/2015 - 20:10
Blast translation
Χαχα!! Είσαι απίστευτος!! Ευχαριστώ πολύ!!!
georgiaz7307/07/2015 - 19:53
JimiesΠολύ ωραία μετάφραση, πολύ ωραία lyrics!!!Jimies07/07/2015 - 19:51
Blast translation
Πολύ καλή μετάφραση!! :-)
makis1707/07/2015 - 19:51
HampsicoraE' una traduzione quasi buona, questi sono i miei consigli: Που μου ανάβεις με μια σου ματιά > che ha acceso in me con un tuo sguardo Ταξίδεψε με στα νησ...Hampsicora07/07/2015 - 19:28
barsiscevК сожалению, не совсем.barsiscev07/07/2015 - 19:14
Tebe poem translation
Hampsicora07/07/2015 - 19:14
As dori translation
sa nu am vazut nimic -> sa nu FI vazut nimic (correct form) Everything else is ok, good job! :)
adysanu07/07/2015 - 19:09
ScieraIt's modern English, not Old English. Corrected.Sciera07/07/2015 - 18:50
FaërielLe texte d'origine est en anglais tout court et pas en vieil anglais ;)Faëriel07/07/2015 - 18:49
ScieraDone. Could you please provide a romanization of the Chinese artist names this user added?Sciera07/07/2015 - 18:28
ScieraOne day I asked for such and the admins said they could now be added, another day much later I asked the same for another entry and they said they can't be added. So, better ask them again before addi...Sciera07/07/2015 - 18:26
roster 31
Distance translation
Thank you, bamby, for your translation. I would like to make some suggestions in regards to interpretation: 1. You shouldn't use parenthesis in "Distancia", but suspension points, as it is in the o...
roster 3107/07/2015 - 18:24
Faëriel[quote] in fact maybe 'risking their necks' is better, although less literal it is good idiomatic English.[/quote] I let you judge the point, but I'm sure you've got the drift ;) And thanks for th...Faëriel07/07/2015 - 18:53
Panda song
Multumesc! Da, in primul rand ei canta in rusa. O sa va trimit textul in rusa mai tarziu
Vladimiriii07/07/2015 - 18:06
DalidaThanks :)Dalida07/07/2015 - 18:03
The names of Paris translation
Hello Gavier :) Et c´est Paris le jour I think that in this sentence, "le jour" doesn't mean "the day" (as in D-Day) but rather "t...
Faëriel07/07/2015 - 17:59
sundaytapeHere is a link to the official lyrics: http://www.lyricsfreak.com/a/amanda+lear/alphabet_20996784.htmlsundaytape07/07/2015 - 17:46
Sretna Nova translation
Marko hvala na prijevodima, pjesme su više nego prelijepe! Baš onakve kakve volim. :)
san7907/07/2015 - 17:43
Gavier Ah thanks! Split your sides is an idiom for laughing so much 'that your sides split'. I just wondered if there was a similar meaning here but I guess not then. 'Les reins' is always a bit tricky as ...Gavier07/07/2015 - 17:40
roster 31¿Y quién te va a dar diez del color del 'petit vin' de Jerez?roster 3107/07/2015 - 17:37
Evil_DeedYeah you're right, but probably it's "Люди тупы", not "глупы"Evil_Deed07/07/2015 - 17:31
FaërielHello Gavier :) [quote]Not quite sure about 'se briser les reins' here... Maybe 'split their sides would be better?[/quote] I'm not sure I understand correctly "split their si...Faëriel07/07/2015 - 17:12
thelostoneThanks a lot, I'm pretty sure that the third line is: Люди глупы, быстро все упали but I have no idea about the other one.thelostone07/07/2015 - 17:07
thelostoneThank you :) I've corrected something, still a few parts missing though: Посмотри: всё решено за нас, Всадники пришли, настал смертный час В...thelostone07/07/2015 - 17:01
JimiesΣε ευχαριστώ πολύ! Τις είδα και σου απάντησα! :-)Jimies07/07/2015 - 16:59
First love translation
I found 2 little mistakes: I moved flats three times in the west and moved back in with Mom then I had two rooms with a terrace together with Anna. Should be: I moved flats three times in the wes...
Asmvo07/07/2015 - 16:50
To prawda translation
It was my pleasure, Josh. :)
Aldefina07/07/2015 - 16:28
Valeriu RautCara Rosa, sei molto generosa con me. Cinque stelle sono troppe. - Admiro la lengua italiana y me gustaría hablarla como Berlusconi. El italiano nativo es Marco (Hampsicora) – “italiano vero...Valeriu Raut07/07/2015 - 16:18
ancientmuseΠολύ καλή η μετάφρασή σου! Δε συμφωνώ με κάποια σημεία, εγώ θα τα μετέφραζα αλλιώς, οι "προτάσεις" μου μέσω ΠΜ. ...ancientmuse07/07/2015 - 16:07
anika729Köszönöm megint :-), Neked is szép nyarat!anika72907/07/2015 - 16:00
oadam73Köszönöm Szépen,nagy meglepetést okoztál nekem! Üdvözlettel,szép nyarat!oadam7307/07/2015 - 15:55
Komarovo translation
Привет, Аксинья! По-моему, хороший перевод. :)
Green_Sattva07/07/2015 - 15:33
Green_SattvaI even don't speak French, but I've noticed in verse 3 line 4 you wrote "girls et boy". Maybe it will be better "girl and boy".Green_Sattva07/07/2015 - 15:30
roster 31HI.... (I don't know your name, or your language, either)! Thank you for your translation. There are a couple things I think you should correct: 1. Title: "They are...", as in the lyrics. 2. The re...roster 3107/07/2015 - 15:28
Green_Sattva1) I agree 2) I also thought so, and thats why these words are in quotes.Green_Sattva07/07/2015 - 15:27
roster 31Generalmente, no califico las traducciones en las que el idioma no es mi fuerte pero, en tu caso, con tu lenguaje del 'latino classico' (mi español se basa en el 'vulgaris'), estoy segura que tu trad...roster 3107/07/2015 - 15:13
roster 31Marco, sei il secondo laureato in traduzione che ha risposto la mia domanda. Grazie tante. Ya sé que eres muy analítico pero, déjame decirte que no creo que "en El llano" tenga doble sentido. P...roster 3107/07/2015 - 15:12
wuhuahua089PLEASE EDIT: 我们都有看不开的时候  总有冷落自己的举动 但是我一定会提醒自己  如果还有明天 我们都有伤心的时候  总不在乎这种感受 但是...wuhuahua08907/07/2015 - 14:53
Frenchies forum
Maude- Donne Moi Le La
tini_stoessel07/07/2015 - 14:49
annabellannaUna domanda forse impertinente: ma non sarà mica, invece: "te t'aj è la rogna?" Non sono romagnola, ma vado a senso: "tu ci HAI la rogna", ha un senso; "Tu SEI la rogna", molto meno; fosse"tu sei...annabellanna07/07/2015 - 14:48
roster 31Due laureati in traduzione hanno risposto la mia richiesta! Grazie mille, Vale, per le parole (che capisco bene), la rima e il ritmo (che posso cantare), e anche la informazione. Cinque stelle! Va...roster 3107/07/2015 - 14:41
I'd start again translation
lylaphoenix07/07/2015 - 14:34
lylaphoenixThank you very much!lylaphoenix07/07/2015 - 14:29
Out of danger translation
lylaphoenix07/07/2015 - 14:26
Layla & Majnun translation
Thank you very much!
lylaphoenix07/07/2015 - 14:25
Valeriu RautHola Hellen, Me gusta esta canción y voy a traducirla. Hazme un pequeño favor: escribe estos dos versos así: J'ai bien trop rêvé, j'ai bien trop pensé à celui qui va venir un jour. Rev...Valeriu Raut07/07/2015 - 14:23
Frenchies forum
Yes. Stromae, too: http://lyricstranslate.com/en/stromae-lyrics.html
BuenSabor07/07/2015 - 14:16
BuenSabor"The uploader has not made this video available in your country." A couple of alternate choices: [video:https://www.youtube.com/watch?v=yl-o-kO2RdY] [video:https://www.youtube.com/watch?...BuenSabor07/07/2015 - 14:09
tanyas2882Мне всё больше и больше хочется выучить украинский!tanyas288207/07/2015 - 14:06
tanyas2882"Мир" как-то у меня не звучит здесь, а "белый свет" - да, прекрасный вариант!tanyas288207/07/2015 - 14:05
azucarinhoThat's O.K., lets see how you do it ---> let's Put up your dukes, lets get down to it! ---> let'sazucarinho07/07/2015 - 13:58
Katerina Petrova
Neden Gittin translation
Teşekkür ederim.
Katerina Petrova07/07/2015 - 13:50
Frenchies forum
Stromae is a popular artist with lyrics in French
maluca07/07/2015 - 13:49
Neden Gittin translation
harıka ..mükemmelsin
mehmut.abdilmoti07/07/2015 - 13:47
malucaEdited the title (in German you don't write all the words in the title with capital initial letters, just the first word and nouns))maluca07/07/2015 - 13:47
malucaWhat about the lyrics now, can they be readded? Wasn't there reached an agreement with the music industry?maluca07/07/2015 - 13:42
lille_kattYou're right! I also listen to this phrase but in any lyrics' version I didn't found it... However, I think it's "The message is out" :) Thanks! :Dlille_katt07/07/2015 - 13:36
Frenchies forum
Look for requests to translate out of French. A few examples: Charles Aznavour http://lyricstranslate.com/en/charles-aznavour-lyrics.html Vicky Leandros (+other languages) http://lyricstransla...
BuenSabor07/07/2015 - 13:22
JimiesΣε ευχαριστώ πάρα πολύ!!! Όντως φαίνεται πιο ωραία! :-)Jimies07/07/2015 - 13:17
ancientmuseΣαν υποσημείωση βάλε: φιλαυτίας[ fn ]ναρκισσισμός, αγάπη για τον εαυτό του.[ / fn ] φαίνεται πιο ωραία, δίχως τα δι...ancientmuse07/07/2015 - 13:12
annabellannaBe careful: sometimes the texts on the web are incomplete or wrong. This one has a bad punctuation, so is rather difficult to understand the real sense. And there are also some mistakes, if you may ...annabellanna07/07/2015 - 13:11
ancientmuseΥπέροχοancientmuse07/07/2015 - 13:09
JimiesΕυχαριστώ αν και εγώ θα αργήσω φέτος, αρχές Σεπτέμβρη θα πιάσω, μόνο τότε δε δουλεύω ούτε εγώ ούτε η κοπέλα μου...Jimies07/07/2015 - 13:05
malucaLyrics updated, please complete your translation :) a translation can be found here: https://en.wikipedia.org/wiki/National_Anthem_of_Hondurasmaluca07/07/2015 - 12:31
malucaOkay, I updated this entry then :)maluca07/07/2015 - 12:29
Future Dr. JuanitaAlbum, video and other notable covers for Helter Skelter have been added.Future Dr. Juanita07/07/2015 - 12:26
És rád gondolok translation
Thanks :-)!
anika72907/07/2015 - 12:21
És rád gondolok translation
I updated the lyrics (one line was missing in the first verse and in the end she sings "And as he calls me" instead of "my name") :)
maluca07/07/2015 - 12:11
malucaI updated the lyrics (one line was missing in the first verse mainly) :)maluca07/07/2015 - 12:09