-
Баллада о детстве → превод на полски
Ballada o dzieciństwie
- 1. dosłownie: niewinnie "osadzeni"; nie jestem pewien znaczenia, ponieważ nie wiem, czy ojciec Wysockiego, pułkownik Armii Czerwonej, siedział, natomiast wiadomo, że w czasie wojny poznał swą drugą żonę i nie wrócił do pierwszej i syna
- 2. Страна Лимония - ironiczna nazwa dla GUŁagów i wszelkich miejsc odosobnienia w ZSRR
- 3. chodzi prawdopodobnie o walizki, w których na potęgę wożono wyszabrowane rzeczy, por. głos A.Nikonowa na ten temat: http://a-nikonov.livejournal.com/714889.html , ale podróże z "czemodanami" rzeczy na handel rzeczywiście należały do socjalistycznego folkloru
- 4. może wyraźniej brzmiałoby tutaj: Wracali tylko cywile
- 5. aluzja do "błatnego" (przestępczego) języka, w którym "tołkowiszcze" to opinia przestępczego światka
- 6. dosłownie: "do kaszanki" - po polsku "na kwaśie jabłko"? ale w jabłku krwi nie ma
- 7. dzieci przyuczano do zawodu w rodzaju zawodówki, za pracę w której nie przysługiwało wynagrodzenie; dzieciaki wykonywały m.in. noże z pilników dla więźniów, którzy oddawali za nie swą dzienną rację chleba. Nóż pozwalał jeńcom uciec, co wymagało zabicia nożem strażnika
- 8. rękojeści wykonywanych skrycie dla więźniów noży owijano plecionką z różnokolorowych osłon przewodów
- 9. zawiść sąsiedzka i rozczarowanie wynikłe z naiwnej wiary w ideały socjalizmu, w którym pracujący zarabiali gorzej niż handlarze na czarnym rynku
- 10. w oryginalnym tekście: "podniosły się w górę" tzn. wyjechały na północ, na Syberię po to, by łatwiej umrzeć, "dostać się w dół"
Благодаря! ❤ | ||
2 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Alexander Laskavtsev | 7 години 1 ден |
Sophia_ | 7 години 2 дни |
1. | Мои года - мое богатство |
1. | Песня о друге (Pesnya o druge) |
2. | Кони привередливые (Koni priveredlivye) |
3. | Дорогая передача!... (Dorogaya peredacha!...) |
1. | Зуб на зуб не попадал |
2. | под танки |
3. | с пеленок |
Hm, pardon, what are you talking about? What "works"? What "this"?
I just ask you not to publish incomplete translations, according to the Rules of our site. Please complete your translation ASAP. Otherwise I will have to unpublish it. Thanks for understanding.
Nothing personal, just a job ;)
Thanks for solving my request.
1) Не цветЫ, а цветА.
2) Да какое "бандитское", о чем Вы?... :) После войны был жуткий голод, и чтобы добыть хоть какое-то пропитание, мальчики в ремесленных цехах ("ремеслухе" - да, дети учились мирным профессиям, заодно бесплатно производя нужное после военной разрухи) шли на уголовное преступление: они затачивали напильники из мастерских, превращая их в грозное оружие. Рукоятку напильника украшали, "набирая" из цветных цветных проводов узор.
3) реализовывали эти ножи из напильников немецким военнопленным, которых заставляли строить жилье для местного населения (которое было разрушено бомбежками). Пленникам давали ежедневный паёк хлеба. Пленник, обменяв свой паёк на нож, имел шанс сбежать из плена, убив охранника (у которого "легкие от никотина черные" (очевидно, много и давно курящего))
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Hello!
Could you please unpublish this, and finish your translation?
Incomplete translations are prohibited here.