Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Arrividerci

Corbii moscoviți m-au trezit,
chibriturile umede au ucis speranța
fumatului. Așa că voi trăi mai mult,
atunci noi...
 
...Vor arde vapoare în portul meu.
Voi primi banii înapoi pentru bilet.
Aș vrea să crească până la umeri ...
Niciodată nu mă mai întorc acasă.
 
Cu tine
este atât de interesant, dar cu ei - nu prea.
Văd că e aglomerație,
îmi amintesc că
eu dau ora exactă.
Mă vezi că ard?
 
Cineva m-a încurcat și mi-a dat foc,
arrividerci.
Nu ne-au învățat să privim prin deschizătură,
și nu-i voi lăsa să crească până la umeri...
Voi rupe ușa turnantă și voi alerga printre ai mei -
inversă schimbare de bilet.
 
Te aștept, sună-mă
la ora șase, ca de obicei.
Am mai îmbătrânit.
Poate că trebuie să ții cont de asta...
 
Sunt vapoare în portul meu.
Dacă nu zburăm, vom înota,
limbile ceasului sunt două ore în urmă.
 
Оригинален текст

Аривидерчи

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (руски)

Колекции, включващи „Аривидерчи“
Коментари
Valeriu RautValeriu Raut
   вторник, 16/02/2016 - 13:08

Si care ar fi rostul cuvântului "arrividerci"?
S-a terminat?

Eu traduc, iar apoi îmi întreb cititorii: ce vrea så spunå?
Mi-e rusine; eu ar trebui så înteleg primul.

Înteleg cå textul cântecului redå doar o stare de spirit.
Zemfira nu are port, nu zboarå si nu înoatå.