Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Dursun Ali Erzincanlı

    Gelseydin → превод на английски

Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Gelseydin

Sevgili!
Ümmü Mektum gibi
Seni görmeden sana sesleniyoruz
Alıp verdiğin nefesi duyar gibi
Sanki açınca gözlerimizi
Seni görecekmişiz gibi
Sana sesleniyoruz.
Senin huzurunda ses yükselmez.
Edeple konuşulur; edeple susulur.
Hele biz ki bu kapının dilencileri,
El açıp beklemekten başka
Bize bir şey düşmezdi ama
Şu araya giren yıllar olmasa
Medine’ne uzak yollar olmasa
İsmin anılınca yürek yanmasa
Kapında beklemekten başka
Bize bir şey düşmezdi.
Bekliyoruz Sultânım!
Rüyada olsa bile
Belki teşrif edersin diye
Hem de hiç kimseyi beklemediğimiz gibi.
Seni bekliyoruz.
Gelseydin,
Bizim için cennet olurdu gelişin.
Gelseydin,
Saadetli asrından gönderdiğin selâmını,
'Kardeşlerim' deyişini
Birbirimize nasıl anlattığımızı görürdün.
Gelseydin,
Dolaşsaydın sofralarımızı,
Bir tabak fazla görecektin,
Bir bardak, bir kaşık fazla...
Ve sofrada bir yer boş,
Baş köşe! ..
Ola ki Sen(A.S.M.) lutfeder gelirsin diye.
Gelseydin,
Dolaşsaydın gecelerimizi,
O 'Kutlu Doğum' gecelerini,
Anneler görecektin.
Yeni doğmuşsun gibi,
Yeryüzünü yeni teşrif etmişsin gibi,
Mışıl mışıl uyuyasın diye
Seni sabahlara kadar
Hayalen ayaklarında sallayan anneler görecektin.
Sevgili!
Gelseydin,
Medine-i Münevvere'den dünyaya yayılan Ashabın gibi,
Eyyüb Sultan gibi,
Kab bin Malik gibi,
Bir fecir vaktinde,
Henüz yirmisinde yirmi beşinde,
Bırakarak yurtlarını ocaklarını,
Hedeflerine ilahi rızayı koyan,
Arkalarına bakmayı ar sayan,
Yiğitler görecektin.
Onlar senin yiğidin,
Elleri, o öpülesi elleri,
Kimbilir hangi memleketin zemheri soğuklarında üşürken,
Senin köyünün hayaliyle ısındılar.
Gelseydin,
Gecenin zifiri karanlığında,
Uykunun en tatlı aralığında,
Rabiatül Adeviyye gibi Rabbiyle başbaşa
Gençler görecektin.
Gözyaşı dökerken günahlarına,
Veysel Karani'den istediğin gibi,
İnsanlığa dua eden gençler görecektin.
Gelseydin,
Asr-ı saadet gibi olmasa da,
Koklanmaya değer güllerimiz vardı.
Yine senin ikliminde yetişen.
Ama sen gelseydin,
Dikenler bile gül kokardı EFENDİM(A.S.M.) ! ! !
Seninle göz göze gelmeden gizli gizli seni seyretmek...
Hz.Vahşi gibi...
Hani sen Hane-i Saadet'ten Mescid-i Nebevi'ye giderken
Aişe annemiz ardından hayran hayran bakardı.
Seni mescidin önünde bekleyen Ashabı'nınsa
Bakışları yerdeydi.
Edepten göz göze gelmezlerdi.
Sende(A.S.M.) tebessüle nazar ederdin.
Mütebessim çehreni bir Ebu Bekir(R.A.) görürdü,
Bir de Ömer(R.A.) ...
Şimdi okununca Ezan-ı Muhammedi
Pencerelerde, kapı önlerinde,
Seni(A.S.M.) bekleyen nemli gözler var.
Gelseydin,
Ve yürüyüp geçseydin önümüzden,
Gülleri bayıltan o enfes kokunu çekerdik içimize.
Sevgili!
Hakiki aşıkların sana doğru uçarken
Bizim bu yaptığımız yolda emeklemekti.
Dünya güzelliğiyle kollarını açarken
Bize düşen el açıp kapında beklemekti.
Sevgili!
Bekliyoruz! ...
 
Превод

If You Came

Darling!
Like Umm Mektum
We call you without seeing you
Like we hear the breath you inhale and exhale
It's like when we open our eyes
We will see you
We call you.
The voice doesn't raise up in your presence.
Should speak with kindness, should shut up with kindness.
Especially us, we the beggars of this door,
Except opening our hands and wait
Nothing is our business but
If there are no intervening years
If there are no distant roads in Medina
If heart doesn't burn when your name is being reminisced
Except waiting at your door
Nothing is our business.
We are waiting, our sultan!
Even if it's in a dream
That maybe you will honor
Besides, like we don't wait for anybody else.
We are waiting for you.
If you came,
Your coming will be heaven for us.
If you came,
The salaam that you sent from your happy century,
Your saying of 'brothers'
You will see how we tell about them to each other.
If you came,
If you wander around our tables,
You will see one extra plate,
One extra glass, one extra spoon...
And a place at the table is empty,
The head corner!..
For maybe if you (pbuh) bless and came to us.
If you came,
If you wandered our nights,
Those Auspicious Birth nights,
You will see mothers.
Like you are a newborn,
Like you have just honored the earth,
To make you sleep well
Until morning comes
You will see the mothers that are swinging you on their feet.
Darling!
If you came,
Like your friends that are spreading from Shining Medina,
Like Eyup Sultan,
Like Kab bin Malik,
In a break of day,
Only at twenties, at twenty-fifty
Leaving their homes and countries,
That are making divine consent their aim,
That are counting looking behind as a shame,
Heroes you will see.
Those are your heroes,
Their hands, hands worth being kissed,
While feeling cold in the freezing cold of an unknown country,
They warm up with the dream of your village.
If you came,
In pitch-darkness of night,
In sweetest moments of sleep,
Like Helpful Rabia, in private with their Lord
Young people you will see.
While shedding tears to their sins,
Like you asked from Veysel Karani,
Young people that are praying for humanity you will see.
If you came,
Even if it's not like Happy Century,
We had roses which worth smelling.
That still grow up in your climate.
But if you came,
Even thorns will smell like roses, my master (pbuh)!
Watching you secretly without being eye-to-eye with you...
Like Majesty Wild...
Remember that while you were going to Masjid of Prophet from Home of Happiness
Our Aisha Mother used look behind you admirely.
Wheras your friends that are waiting you in front of the masjid
Their eyes were on the ground.
They didn't use to be eye-to-eye because of kindness.
And you (pbuh) used to look with a smile.
Only Abu Bakr (God bless him) used to see your smiling face,
And Omar (God bless him)...
Now when adhan of Mohammed
At the windows, in front on the doors,
There are humid eyes that are waiting you (pbuh)
If you came,
And walk and pass in front of us,
We will inhale your nice smell that faints the roses.
Darling!
While true lovers are flying to you
What we made was crawling on the road.
While world was opening its arms
Our business was to open our hands and wait at your door.
Darling!
We are waiting!..
 
Dursun Ali Erzincanlı: 3-те най-преглеждани
Идиоми от „Gelseydin“
Коментари