-
Катюша → превод на беларуски
98 превода•български #1+Още 97, #2, Khakas, азербайджански, английски #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, арабски #1, #2, #3, #4, арменски, башкирски, беларуски, бенгалски, бирмански, босненски, виетнамски, гръцки #1, #2, #3, естонски, иврит #1, #2, идиш, индонезийски, испански #1, #2, #3, италиански #1, #2, казахски #1, #2, калмикски, карачаево-балкарски, каталунски, киргизки, китайски #1, #2, китайски (кантонски), комизирянски, корейски, кюрдски (курманджи) #1, #2, кюрдски (сорани), литовски, македонски, немски #1, #2, ногайски, норвежки, персийски, полски, португалски #1, #2, румънски #1, #2, словашки, словенски, сръбски #1, #2, токи пона, тонгански, транслитерация #1, #2, #3, #4, #5, #6, турски #1, #2, #3, #4, #5, турски (анадолски диалекти), узбекски, украински #1, #2, #3, унгарски #1, #2, #3, фински, френски #1, #2, #3, хърватски, черногорски #1, #2, чешки #1, #2, шведски #1, #2, японски
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Катюша
Расцветали яблони и груши
Поплыли туманы над рекой
Выходила на берег Катюша
На высокий берег на крутой
Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла
Про того, которого любила
Про того, чьи письма берегла
Ой, ты, песня, песенка девичья
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет
Пусть он вспомнит девушку простую
Пусть услышит, как она поёт
Пусть он землю бережёт родную
А любовь Катюша сбережёт
Расцветали яблони и груши
Поплыли туманы над рекой
Выходила на берег Катюша
На высокий берег на крутой
Превод
Кацюша
Расквіталі яблыні ды грушы
Паплылі туманы над ракой
На бераг выходзіла Кацюша
На высокі бераг на круты.
Выходзіўшы, песню пачынала
Пра стэповага шызага арла.
Пра таго, якога яна кахала,
Пра таго, лісты чыі берагла.
Ой, ты песня, песенька дзявочае
Ты ляці за ясным сонцам услед.
І жаўнеру на дальнім памежжы
Ад Кацюшы перадай прывет.
Хай успомніць дзяўчынку ён прастую
Хай учуе, як яна пяе.
Хай ён землю беражэ радную,
Ды каханне Кацюша зберажэ.
Расквіталі яблыні ды грушы
Паплылі туманы над ракой
На бераг выходзіла Кацюша
На высокі бераг на круты.
Благодаря! ❤ | ||
13 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Гости са благодарили 13 пъти.
Публикувано от Bombila в(ъв)/на 2018-05-30
Добавено в отговор на заявка, направена от Siobhan Wood
✕
Свързани
Mikhail Isakovsky - Катюша Original poem |
Unknown Artist (Polish) - Katiusza |
Centralny Zespół Artystyczny Wojska Polskiego - Katiusza |
Vadym Dubovsʹkyy - Параша Cover version, parody (political satire) |
Valentina Batishcheva - Катюша Original song by first performing in 1939. |
Po Tsymbalam - Катюша на бандерівській лад Cover version in Ukrainian, parody (political satire) |
Ilanot (Birobidzhan choir) - קאַטיושאַ Катюша Yiddish cover |
Unknown artist (Chinese) - 喀秋莎 |
Yugoslav Partisan Songs - Katjuša (Slovenska verzija) |
Liao Changyong - 喀秋莎 Chinese version |
French Military Songs - En Traîneau |
Заявки за превод на „Катюша“
Колекции, включващи „Катюша“
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
2. | Songs with over 100 translations |
3. | From Russia with Love |
Russian Folk: 3-те най-преглеждани
1. | Катюша (Katyusha) |
2. | Калинка (Kalinka) |
3. | Очи чёрные (Ochi chornye) |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Dance version:
https://www.youtube.com/watch?v=QGDoSJmEyMc&index=27&list=RD0HtvH34CmZY