Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Mój synku / Symfonia pieśni żałosnych

Kajze mi się podzioł mój synocek miły,
Pewnie go w powstaniu grencszuce zabiły?
 
Wy niedobrzy ludzie, dla Boga świętego
Cemuscie zabili synocka mojego? (2х)
 
Zodnej jo podpory juz nie byda miała,
Choćbych moje stare ocy wypłakała.
 
Choćby z mych łez gorzkich drugo Odra była,
Jesce by synocka mi nie ozywiła. (2х)
 
Превод

My son / Symphony of the Song of Sorrowful

Where is my dear son,
Perhaps the sinners killed him in the uprising?
 
You are evil people, for goodness' sake!
Why did you kill my son?
 
I will not have any support anymore,
Even if I cried my old eyes out.
 
Even if there was a second Oder made of my tears,
It would not bring my dear son back to life. (2x)
 
Авторът на този превод е помолил за проверка на превода.
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, напишете коментар.
Коментари
marta90marta90
   неделя, 12/11/2017 - 10:02

"grencszuce" pewnie odnosi się do straży granicznej: https://en.wiktionary.org/wiki/Grenzschutz

Te linijki przetłumaczyłabym tak:

Zodnej jo podpory juz nie byda miała, => I will not have any support anymore,
Choćbych moje stare ocy wypłakała. => even if I cried my old eyes out.

Choćby z mych łez gorzkich drugo Odra była, => Even if there was a second Oder made of my tears,
Jesce by synocka mi nie ozywiła. (2х) => it would not bring my dear son back to life. (2x)