✕
How many times
They seem to be in love
But they are not
They seem to be sensible1
But they would not have thought
They would erase the children's drawings
from their books
Annihilate their thoughts,
Their kite dreams
I do not know where I come from
But I am still looking for my way
And under a sky of leniency2
I wait for the new covenant to come
How many time has Earth to spin
Me, I dreamt it stopped
In the name of love I saw
The found again lost paradise come forth
We all just fail to get
To know ourselves3
And from the first to the last
We live everyone for himself
I do not know where I come from
But I am still looking for my way
And under a sky of leniency
I wait for the new covenant to come
(chorus x2)
How many times (x8)
- 1. the French plays on "penser" (be thoughtful/sensible) and "penser que" (the usual sense of "thinking")
- 2. obvious wink to Gainsbourg's "Le poinçonneur des Lilas" ("Et sous un ciel de faïence...")
- 3. this convoluted sentence literally means "we all just walk / all of us, past ourselves", and "passer à côté" means "fail to notice" or "miss (an opportunity)"
Благодаря! ❤ | ||
Публикувано от Гост в(ъв)/на 2015-08-04
Добавено в отговор на заявка, направена от Lucien V.T.
✕
Najoua Belyzel: 3-те най-преглеждани
1. | Au féminin |
2. | Gabriel |
3. | Luna |
Идиоми от „Combien de fois“
1. | Chacun pour soi |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
I find these lyrics particularily poorly written. Feels like a bunch of words slapped together at random, and let the reader sort the mess (or simply gobble the word porridge).
You can do that easily in English, but in French it soon becomes an eyesore.
The "found again lost paradise', this new covenant thingie and the heavy wink to Gainsbourg are especially out of place (and quite pretentious, considering the nearly non-existent subject matter).