Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Qui trista que és la tarda

Alguer, mare de gran falda,
de quan t'he laixada [deixada],
la mia genia [gent] hi és nada [va néixer],
qui trista que és la tarda.
 
La veu dels carrerons,
lo so del campanil [campanar],
lo cel de mil colors
fan l'ànimo gentil.
 
Aqueix meu sentiment
diventa [es torna] malaltia,
alluny de la mia gent
no viv [visc] en harmonia.
 
Als braços de l'Alguer
jo tenc de tornar,
la gent del meu país
jo vull tota abraçar.
 
Alguer, mare de gran falda,
de quan t'he laixada,
la mia genia hi és nada,
qui trista que és la tarda.
 
Превод

How sad is the afternoon

Alguer, mother of great lap,
Since I have left you,
My people was born there,
How sad is the afternoon.
 
The voice of the streets,
The sound of the bell tower,
The sky of thousand of colours
Make the mood gentle.
 
That feeling of mine
Turns into disease,
Far from my people
I don't live in harmony.
 
To the arms of Alguer
I have to return,
The people from my country
I want to hug all of them.
 
Alguer, mother of great lap,
Since I have left you,
My people was born there,
How sad is the afternoon.
 
Claudia Crabuzza i Claudio Gabriel Sanna: 3-те най-преглеждани
Коментари
HampsicoraHampsicora
   петък, 07/10/2016 - 18:49

Gracias otra vez. :)
Perdona, tendría una pregunta. La palabra “falda” se puede traducir en inglés como “skirt” o como “lap”.
En mi traducción italiana yo la interpreté en este segundo sentido de regazo (grembo) porque me parece que le da una imagen más acojedora para sus hijos. Puede que me equivoqué, ¿qué te parece?

SapemiSapemi
   петък, 07/10/2016 - 20:19

Me parece una buena sugerencia, muchas gracias. Lo modificaré ahora :)