Otra bonita version, como canción infantil.
-
Romance del Conde Olinos → превод на румънски
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Romance del Conde Olinos
Madrugaba el Conde Olinos mañanita de San Juan
a dar agua a su caballo, a las orillas del mar.
Mientras el caballo bebe, canta un hermoso cantar,
las aves que iban volando se paraban a escuchar.
Bebe, mi caballo, bebe, Dios te me libre de mal,
de los vientos de la tierra y de las furias del mar.
La reina lo estaba oyendo desde su palacio real.
Mira, hija, como canta la sirena de la mar.
No es la sirenita, madre, que esa tiene otro cantar,
es la voz del Conde Olinos, que me canta a mí un cantar.
Si es la voz del Conde Olinos, yo le mandaré matar,
que para casar contigo le falta la sangre real.
No le mande matar, madre, no le mande usted matar,
que si mata al Conde Olinos, a mí la muerte me da.
Guardias mandaba la reina al Conde Olinos buscar,
que le maten a lanzadas y echen su cuerpo a la mar.
La infantina con gran pena no dejaba de llorar;
él murió a la medianoche, y ella a los gallos cantar.
A ella como hija de reyes la entierran en el altar,
y a él como hijo de condes cuatro pasos más atrás.
De ella nació un rosal blanco, de él nació un espino alvar;
crece el uno, crece el otro, los dos se van a juntar.
La reina, llena de envidia, ambos los mandó cortar,
el galán que los cortaba no dejaba de llorar.
De ella naciera una garza, de él un fuerte gavilán,
juntos vuelan por el cielo, juntos se van a posar.
Публикувано от Hampsicora в(ъв)/на 2014-08-15
Редактирано последно от citlālicue в(ъв)/на 2016-04-09
Превод
Romanța Contelui Olinos
Contele Olinos se trezi în zorii zilei de Sfântul Ion,
ca să dea apă calului, la malul mării.
În timp ce calul bea, el cânta un cânt frumos,
păsările ce zburau se opreau ca să-l asculte.
Bea, calul meu, bea, Domnul să te izbăvească
de vânturile pământului și de furia mării.
Regina îl auzea din palatul său regal.
Fiică, ascultă cum cântă sirena mării.
Nu-i mica sirenă, mamă, că ea cântă în alt fel,
e vocea Contelui Olinos, care-mi cântă un cântecel.
Dacă-i vocea lui Olinos, voi porunci să-l ucidă,
să nu se-nsoare cu tine, că el nu-i de neam regesc.
Nu pune să-l ucidă, mamă, să nu-l omoare,
că dacă-l ucid pe Olinos, mie-mi dai moartea.
Regina trimise gărzi să-l caute pe Contele Olinos,
să-l ucidă cu lăncile și să-i arunce trupul în mare.
Infanta cu mare chin, din plâns nu se mai oprea;
el muri la miezul nopții, iar ea când cântau cocoșii.
Pe ea, fiică de regi, o îngropară în altar,
și pe el, fiu de conți, cu patru pași mai în spate.
Din ea născu un trandafir alb, din el - un păducel;
crește unul, crește altul, cei doi se vor uni.
Regina invidioasă a pus să-i taie pe-amândoi;
valetul care-i tăia, din plâns nu se mai oprea.
Din ea se năștea o barză, din el un uliu puternic,
ei împreună zboară pe cer, împreună se vor așeza.
Благодаря! ❤ | ||
4 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Alfonso Velasco | 1 година 2 месеца |
La Isabel | 1 година 6 месеца |
Hampsicora | 8 години 8 месеца |
roster 31 | 8 години 9 месеца |
Публикувано от Valeriu Raut в(ъв)/на 2015-07-05
Добавено в отговор на заявка, направена от Hampsicora
Редактирано последно от Valeriu Raut в(ъв)/на 2023-11-03
✕
Заявки за превод на „Romance del Conde ...“
Joaquín Díaz: 3-те най-преглеждани
1. | Romance del Conde Olinos |
2. | Romance de Delgadina |
3. | Tres Hermanikas Eran |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
valeriuraut@gmail.com
Име: Vale
Роля: Редактор
Приноси: 5634 превода, 2 транслитерации, 7034 текста, 23122 получени благодарности, 1119 изпълнени заявки за превод на общо 441 потребители, 62 изпълнени заявки за транскрипция, 22 идиома, 38 обяснения към идиоми, 6884 коментара
Езици: роден: румънски, говори свободно английски, френски, италиански, испански, шведски
Romanța Contelui Olinos aparține tradiției orale medievale spaniole. Este foarte răspândită și se cunosc vreo 75 de versiuni ale ei.
Joaquín Díaz este un muzician și folclorist din Valladolid. El culege cântece medievale și sefardite, din viul grai al sătenilor. Le studiază, apoi le interpretează acompaniat de instrumente vechi de secole, uneori rudimentare.
Așa apare o muzică necunoscută care surprinde publicul.