Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Volkan Konak - Tahir & Zühre ve Hosgeldin Kadinim

Sevgilim
Tahir olmak da ayip degil Zühre olmak da
Hatta sevda yüzünden ölmek de ayip degil
Bütün is bütün is Tahir ile Zühre olabilmekte
Yani yürekte, yürekte
 
Mesela bir barikatta dövüserek
Mesela kuzey kutbunu kesfe giderken
Mesela denerken damarlarinda bir serumu
Ölmek ayip olur mu
Olmaz
 
Sevgilim
Tahir olmak da ayip degil Zühre olmak da
Hatta sevda yüzünden ölmek de ayip degil
Bütün is bütün is Tahir ile Zühre olabilmekte
Yani yürekte, yürekte sevgilim yürekte..
 
Seversin dünyayi doludizgin
Ama o bunun farkinda degildir
Ayrilmak istemezsin ondan
Ama o senden ayrilacak
Yani sen elmayi seviyorsun diye
Elmanin seni sevmesi sart mi,
Degil...
 
Tahir i Zühre sevmeseydi artik
Yahut hiç sevmeseydi
Tahir ne kaybederdi Tahirliginden
 
Tahir olmak da ayip degil Zühre olmak da
Hatta sevda yüzünden ölmek de ayip degil
Bütün is bütün is Tahir ile Zühre olabilmekte
Yani yürekte, yürekte gülüm yürekte yürekte
 
Hosgeldin kadinim
Hosgeldin kadinim
Yorulmussundur
Nasil etsem de yikasam ayaciklarini
Ne gül suyu ne gümüs legenim var
 
Susamissindir sevgilim
Buzlu serbetim yok ki ikram edeyim
Acikmissindir
Sana beyaz keten örtülü sofralar kuramam
Memleket gibi esir ve yoksuldur odam
 
Hosgeldin kadinim, kadinim hosgeldin
Hosgeldin gülüm
Ayagini bastin odama
Kirk yillik beton çayir çimen simdi...
Kurban oldugum güldün
Güldün
Güller açildi penceremin demirlerinde
Agladin
Avuçlarima döküldü inciler
Gönlüm gibi zengin
Hürriyet gibi aydinlik oldu odam
Hosgeldin kadinim
Hosgeldin kadinim
Hosgeldin kadinim
Hosgeldin sevgilim
Hosgeldin...
 
Превод

Tahir&Zuhre și Bine ai venit, femeia mea!

Nu-i o rușine să fii Tahir și nici Zuhre
Nu e o dizgrație să mori din dragoste
Este totul despre a fi, totul despre a fi Tahir și Zuhre,
Despre ce este in inimă, in inimă.
 
De exemplu, să lupți pe o baricadă
De exemplu, să descoperi polul nord
De exemplu, să incerci un leac
Ar fi o rușine să mori făcând toate astea?
N-ar fi!
 
Iubirea mea,
Nu-i o rușine să fii Tahir și nici Zuhre
Nu e o dizgrație să mori din dragoste
Este totul despre a fi, totul despre a fi Tahir și Zuhre,
Despre ce este in inimă, iubirea mea, in inimă...
 
Iubești lumea zgomotoasă
Dar ea nu vede asta.
Nu vrei să renunți la ea,
Dar ea va renunta la tine,
Daca iubești mărul,
Nu inseamnă că si el te iubește pe tine.
Nu te iubește!
 
Dacă Zuhre nu-l mai iubea pe Tahir
sau nu-l iubea de la inceput, deloc,
Ce ar fi avut de pierdut Tahir?
 
Nu-i o rușine să fii Tahir și nici Zuhre
Nu e o dizgrație să mori din dragoste
Este totul despre a fi, totul despre a fi Tahir și Zuhre,
Despre ce este in inimă, iubirea mea, in inimă...
 
Bine ai venit, femeia mea,
Bine ai venit, femeia mea,
Probabil esti obosita,
Cum să-ti spăl picioarele?
Nu am apă de trandafiri, nici apă cu argint ...
 
Probabil ti-e sete, iubirea mea
N-am șerbet rece să-ti ofer
Probabil ti-e foame,
Pot pregati o masă acoperita cu pânză albă.
Camera mea e sărăcăcioasă si umilă, exact ca pământul de acasă.
 
Bine ai venit, femeia mea
Femeia mea, bine ai venit,
Bine ai venit, trandafirul meu
Ai pășit in camera mea
In care vechiul se intinde ca o pajiște uscată
Ai râs, sufletul meu,
Ai râs
Si trandafiri mi-au inflorit la fereastră
Ai plâns
Si perle au picurat in mâinile mele
Acum casa mi-e la fel de bogată precum inima,
Strălucitoare ca libertatea
Bine ai venit, femeia mea,
Bine ai venit, femeia mea,
Bine ai venit, femeia mea,
Bine ai venit, iubirea mea,
Bine ai venit...
 
Заявки за превод на „Volkan Konak - Tahir...“
Volkan Konak: 3-те най-преглеждани
Коментари