Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Сея только любовь и добро...

Сея только любовь и добро,
И впервые с Эпохи Застоя,
Привезли к нам в Россию ребро.
Да не просто ребро, а святое.1
 
Люди ставят вопрос ребром,
Задавая ребру вопросы.
Почему так х...ёво живём?
Почему в экономике осыпь?
 
Почему население мрёт?
Почему у нас бизнес кошмарят?
Почему, если что и растёт -
То чиновников сытые хари?
 
Почему нет дорог у страны?
Медицина почила в бозе?
Почему, вроде, нет войны,
А гробы с разных войн привозят?
 
Почему есть утечка мозгов?
Почему ЖКХ давит шею?
И чем больше силовиков,
Тем становится жить страшнее.
 
Не молчи же кость, дай ответ!
Помоги! Говорят, ты можешь.
Но, увы, в рёбрах мозга нет...
У вопрошающих, в общем, тоже...
 
  • 1. Имеются в виду мощи святителя Николая Мир Ликийских
Превод

Dans un esprit de paix et d'amour

Dans un esprit de paix et d'amour,
et pour la première fois depuis Brejnev,
on nous a apporté ici, en Russie, une côte.
Mais pas n'importe quelle côte, non, une relique !
 
Les gens n'y vont pas par quatre chemins :
ils mettent carrément la côte sur le grill1.
C'est quoi cette vie de merde qu'on a ?
Pourquoi l'économie se casse la gueule ?
 
Pourquoi les gens crèvent comme des mouches ?
Pourquoi on nous pourrit notre bizness ?
Pourquoi c'est toujours ces gros porcs
de fonctionnaires qui se gavent ?
 
Pourquoi y a pas une route potable dans ce pays ?
Et la médecine, elle a rendu l'âme ?
Si y a pas de guerre, alors pourquoi
on voit revenir autant de cercueils ?
 
Pourquoi les cerveaux foutent tous le camp ?
Pourquoi la voirie facture aussi cher ?
Et pourquoi plus il y a de flics et de mouchards,
et plus c'est l'enfer de vivre dans ce pays ?
 
Bon alors, la côte, tu réponds ou quoi ?
Aide-nous ! On nous a dit que tu pouvais faire ça.
Mais malheureusement une côte n'a pas de cervelle.
Et ceux qui lui posent des questions non plus, en général.
 
  • 1. le jeu de mot en russe est différent, il joue sur un autre sens de "ребро" dans une expression qui veut dire quelque chose comme "aller droit au but"
Авторът на този превод е помолил за проверка на превода.
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, напишете коментар.
Коментари
BratBrat    петък, 10/11/2017 - 16:18

Pourquoi la violence n'arrête pas de grimper ?

Население мрёт - means progressive depopulation.

BratBrat    петък, 10/11/2017 - 16:53

Well, that's rather good! At first, I thought you meant roads for those who drink a lot... :) And then I presumed a typo... ;) I've never seen "potable" used with "routes", to my shame. :*)

BratBrat    петък, 10/11/2017 - 17:00

Yep, English prevails in my head... Now I remember some instances of the usage of the French "potable" with some food that is not normally potable...

JujukaJujuka    петък, 10/11/2017 - 17:40

Ну, собственно, все почти корректно, а где непонятно - непонятно, не понял ли переводчик или ловко ускользнул от ответа )))
Сейчас пройдусь по тексту, но хочу сказать уже, что перевод слишком мягкий и вежливый. Я ждала чего-то более в духе "Старушки"

Pourquoi est-ce qu'on a une vie aussi pourrie ?
Pourquoi on est en récession ?
Pourquoi la population baisse sans arrêt ?
Pourquoi le bizness c'est la zone ?
Pourquoi c'est toujours ces gros porcs
de fonctionnaires qui se gavent ?

Мой вариант:
Pourquoi on a une vie de merde?
Pourquoi les finances chutent?
Pourquoi les gens meurent?
Pourquoi on laisse pas le bizness en paix?
Pourquoi les joues de fonctionnaires c est la seule chose
Qui augmente dans le pays?

JujukaJujuka    събота, 11/11/2017 - 06:26

Oui, c'est le cas de methonymie: non les gens mais la population cre-cre-creve ;)

J'ai pas dit que votre adaptation est moins bonne mais elle plus douce...

JujukaJujuka    събота, 11/11/2017 - 08:44

Ce n'est pas d'une bonne vie que les gens vont poser des questions a un os ;)

Premiere ligne j'aurai ecrit sans chichi - vie de merde ou vie de chien

JujukaJujuka    събота, 11/11/2017 - 09:25

Ааааааа ну это у меня не вызвало вопросов изначально ;) хорошая строчка ))

BratBrat    събота, 11/11/2017 - 13:55
petit élève napisał:

Ok, mais je ne vois pas comment rendre ça en français : si on dit "la population crève" ça veut dire que les gens ont une vie infernale, si on dit "les gens crèvent" ça veut dire que les gens meurent pour de bon, comme s'ils étaient malades ou affamés.

Well, "мрёт" is related to "мор", and this word means "depopulation, death of thousands of people due to starvation or epidemic diseases like plague, cholera, etc." If I translated it into English I would use "plague" or "plagued"... "Plagued" can mean not only physical death, but also social rot...

BratBrat    неделя, 12/11/2017 - 13:47

I'd say, it is about both of the mentioned. These two things are sometimes toughly interlaced.