Georg Trakl - Sit48 - Im Dunkel (превод на Френски)

Немски

Sit48 - Im Dunkel

2. Fassung
 
Es schweigt die Seele den blauen Frühling.
Unter feuchtem Abendgezweig
Sank in Schauern die Stirne den Liebenden.
 
O das grünende Kreuz. In dunklem Gespräch
Erkannten sich Mann und Weib.
An kahler Mauer
Wandelt mit seinen Gestirnen der Einsame.
 
Über die mondbeglänzten Wege des Walds
Sank die Wildnis
Vergessener Jagden; Blick der Bläue
Aus verfallenen Felsen bricht.
 
Пуснато от Guernes в Съб, 17/06/2017 - 06:33
Подравни параграфите
превод на Френски

Dans l'ombre

2ème version
 
Au printemps bleu, l’âme fait silence.
Tombe dans la fraîcheur du soir
La rosée des branches sur le front des amants.
 
Ô la croix verdoyante. Avec de sombres paroles
Se sont reconnus la femme et l’homme.
Près du mur nu,
Le solitaire se réinvente avec ses étoiles.
 
Sous la lune scintillante les chemins de la forêt
Connaissent les lieux sauvages
De chasses oubliées ; œil du bleu
Tombé des escarpements rocheux.
 
Пуснато от Guernes в Съб, 17/06/2017 - 06:34
Коментари на автора:

© Christian Guernes

Georg Trakl: Топ 3
See also
Коментари