Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Zapotec Folk

    Son Mediu Xhiga → превод на английски

Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Son Mediu Xhiga

Mediu xhiga má caxhidxi laa
má biasa nu bixhaa má zuhuaa
lade chupa xhuncu lú ti bangu nguá
ye gucaa ta yúdu ti bexhu lucuá.
 
Naaze be ti xhiga chuu guenda lizaa
pur ti ca gúala zá sacá guca ca xpiá
chuu mediu ne guilaa cantariá
pur ti bigudxi má qué zizá.
 
Medio xhiga están tocando ya
y la novia de a puesto de pie
entre dos xhunqitas se acompañara
llegara el padrino y la bendecirá.
 
Una jícarilla en las manos tendrá
para recibir el obsequio familiar
cantarilla con un medio real
según nuestra costumbre ancestral.
 
Ra galaa bató ndaani ramada yaa
xhianga riáqui biaani yanni ca gunaa
ora má cuyaa ca ruluí nuáa guibá
lade bele gui ni má cuzaani naa.
 
Bini neza guéte, binni neza guiá
riguiche ca cuete dxi cuee ca gunaa
Meón Terán bicá gui yuze daa
dxi xhuncu stíbe bichaga ná.
 
En el centro de la enramada ya están
fulgurantes esposas de Nagua y Yolan
cuando todas bailan me parece estar
entre mil luceros que alumbran mi faz.
 
La gente del norte con bola del sur
anuncia con cohetes el rapto de amor
donde tan torito fue a quemar
cuando su ultimo hijo caso.
 
Napa nu saa rí guidubu dxi
má nánna laaca ziuu ni guixhí
pur ti riári guisu qué cuí bícu laa
binni dí má nanna tu nabé nayá.
 
Ni güé tata nisa guixhí nuu nayaa
gueeda tiibi guisu, gueeda unduuba ga
mediu xhiga son yá sicarú
rixhidxi rilaa nitiica nuu.
 
Todo el día estaremos de fiestas
sé que mañana esto seguirá
con lavada de ollas limpieza se hará
para concluir con la fiesta social.
 
Quien haya bebido, bien crudo estará
que venga barrer o las ollas lavar
Medio Xhiga son tradicional
cantarillas de mi Juchitán.
 
Превод

The cooperation song*

They're already playing the cooperation song*1
let's stand up because the bride is up too,
between two girls, in a chair;
the godfather2 went to place a coin on her forehead.
 
He has a calabash3 where offerings will be placed,
because this is a custom of the Zapotec people4,
they'll deposit half a real5 and they'll break the pitchers6
because their son-in-law has now wed7.
 
They're already playing the cooperation song
and the bride is standing (at the altar),
accompanied by two little girls
her godfather will come and bless her.
 
Between his hands he'll have a little calabash
to receive the family's gift,
a little pitcher with half a real5
according to our ancestral custom.
 
At the center of the arbor8
how the women shine there,
when they're dancing it seems like I'm in heaven,
between the stars they're illuminating me.
 
The people of the south, the people of the north
light up the fireworks at the bride's rapture9
Meón Terán threw a toro de fuego10
when his youngest son was wed.
 
They're already at the center of the arbor
the stunning wives of Nagua and Yolan,
when they're all dancing I feel as if
I'm among a thousand stars that light up my face.
 
The people of the north together11 with the people of the south
announce with fireworks the abduction of love12
where the bull was taken to burn13
when their last son was wed.
 
We'll have this party go on all day
(and) I know tomorrow it will go on too,
because we must wash the pots before the dogs get to them,
the people know who those miscreants are.14
 
Whoever has drunk too much will be hungover15 tomorrow,
they must come to wash the pots and to sweep,
the cooperation song is a very beautiful song,
it plays when the old is broken16.
 
We'll be partying all day
(and) I know tomorrow it will go on,
the cleaning will start with the washing of pots
to bring to a close the party.
 
Whoever has drunk will surely be very hungover,
they must come to sweep or wash the pots,
oh traditional song "Medio Xhiga"17
little pitchers of my Juchitan.
 
  • 1. *The "Mediu Xhiga" is a ritual of Isthmian origin that takes place at weddings, its origin comes from the composition of the words: "Mediu" (which means "half a Mexican real") and "Xhiga" (which means "calabash"). The title of the song would lit. be "half a real in the calabash".
  • 2. a godfather of the wedding, his duty was primarily taking care of the calabash with money.
  • 3. from the song, the calabash is there for the people attending the wedding to offer money for the bride and groom.
  • 4. lit. "because the Zapotec people are accustomed to doing this".
  • 5. a. b. half a Mexican real (old currency).
  • 6. in exchange for the money they deposit in the calabash, they receive pitchers to dance with during the party. At the end, they break the pitchers (they smash them to the floor) to signal the end of someone's status of being "single" as they are now married.
  • 7. lit. 'because their son will wander no more', he's not single anymore.
  • 8. I'm unsure of how to go about explaining it, but the men construct it by entwining leaves to make the "roof" of where the party will be held, which is the decorated and secured for the festivities. There's a modern version of it but I forgot what it's called, we have one back home for when it rains and we want to keep the courtyard clean. Here is a video of how the arbor is constructed between 0:21~1:51.
  • 9. a tradition where the groom abducts the woman he wants to marry (they run away). I translated a song specifically about that here.
  • 10. a festive activity in which a metal frame resembling a bull, with fireworks attached to it, is set alight, and then the person carrying the frame runs around town at night as if chasing people in the streets. Participants dodge the bull when it comes close, especially because the burning fireworks set off sparks that can cause small burns in people's skin or clothes. [Reference]
  • 11. lit. "mixed with the people"
  • 12. refers to a tradition that I mentioned above, and has been featured in a song here.
  • 13. refers to the festive activity "toro de fuego" mentioned two verses before.
  • 14. This refers to either one of two things: 1. actual street dogs who are attracted to the food after it's left out for a while or 2. those who were not invited and want to help themselves to what's on the tables.
  • 15. lit. 'raw'
  • 16. "...to welcome the new". I'm unsure what it's called (it's done during several other celebrations) but it symbolizes "out with the old, in with the new", to welcome to good things in life and cast out the old (the past).
  • 17. Remember, "Mediu" and "Medio" mean the same thing, one is in Zapotec and the other in Spanish.
Колекции, включващи „Son Mediu Xhiga“
Zapotec Folk: 3-те най-преглеждани
Коментари