Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Sonnet d'automne

Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal :
« Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite ? »
– Sois charmante et tais-toi ! Mon cœur, que tout irrite,
Excepté la candeur de l'antique animal,
 
Ne veut pas te montrer son secret infernal,
Berceuse dont la main aux longs sommeils m'invite,
Ni sa noire légende avec la flamme écrite.
Je hais la passion et l'esprit me fait mal !
 
Aimons-nous doucement. L'Amour dans sa guérite,
Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal.
Je connais les engins de son vieil arsenal :
 
Crime, horreur et folie ! – Ô pâle marguerite !
Comme moi n'es-tu pas un soleil automnal,
Ô ma si blanche, ô ma si froide Marguerite ?
 
Превод

Soneto de otoño

“Tus ojos, transparentes como el cristal, me dicen:
«¿Cuál puede ser mi mérito ante ti, extraño amante?».
-¡Sé encantadora y calla! Mi airado corazón,
al cual irrita todo, salvo el simple candor,
 
no desea mostrarte su nocivo secreto,
nodriza cuya mano me invita a un largo sueño,
ni su negra leyenda que la llama escribió.
¡Detesto la pasión y el ingenio me daña!
 
Amémonos con calma. Amor, en su garita,
tenebroso, emboscado, tiende su arco fatal.
Conozco los recuerdos de su arsenal antiguo:
 
¡crimen locura, horror! – ¡Pálida florecilla!
Como yo, ¿no eres tú también un sol de otoño,
oh mi helada, mi pálida, mi dulce Margarita?”
 
Charles Baudelaire: 3-те най-преглеждани
Коментари