March songs - Tih byal Dunav (Тих бял Дунав) (превод на Английски)

Български

Tih byal Dunav (Тих бял Дунав)

Тих бял Дунав се вълнува1,
весело шуми
и Радецки гордо плува
по златни вълни.
 
Но кога се там съзирва
козлодуйски бряг,
в парахода рог изсвирва,
развя се байряк.
 
Млади български юнаци
явяват се там,
на чела им левски знаци,
в очите им плам.
 
(Гордо Ботев там застана
младият им вожд –
па си дума капитану,
с гол в ръката нож:)2
 
Аз съм български войвода,
момци ми са тез;
ний летиме за свобода,
кръв да леем днес.
 
Ний летиме на България
помощ да дадем
и от тежка тирания
да я отървем.
 
  • 1. This song is based on Ivan Vazov's poem Radetsky.
  • 2. These lines are omitted in the song.
Пуснато от kdravia в Втр, 27/06/2017 - 07:04
Последно редактирано от Joutsenpoika на Втр, 27/06/2017 - 07:56
Подравни параграфите
превод на Английски

the Danube smooth and gleaming

See the Danube smooth and gleaming,
Raising ripples gay,
And “Radetzky”1 proudly steaming
Through the golden waves.
 
But when Kozlodoui2 is sighted
And the shoreline shows,
On the ship a flag is hoisted
And a bugle blows.
 
Young Bulgarians in a body
On the deck appear,
Lion-badges on their foreheads,
Eyes ablaze and clear.
 
(And before these warriors proudly
See their leader stand
And address the captain loudly
With a sword in hand:)3
 
“I am the Bulgarian leader
Of the men you see
And we go to shed our blood
So people may be free.
 
“We are hasting to Bulgaria,
Aid to her we bring:
We'll defeat the tyrant there
And end her suffering.
 
  • 1. A steam ship with historical meaning for Bulgarian freedom fights. It is now turned into museum and stays in Kozlodui's port
  • 2. A small town on the Danube shore
  • 3. These lines are omited in the song
Пуснато от kdravia в Втр, 27/06/2017 - 07:12
Моля, помогнете "Tih byal Dunav (Тих ..." да бъде преведена
Idioms from "Tih byal Dunav (Тих ..."
See also
Коментари