Les hommes disent toujours

Румънски

Tot așa zic oamenii

Tăt așe dzic oamenii,
Tăt așe dzic oamenii:
Că eu strâc casa badii,
Că eu strâc casa badii.

Casa badii nu i-o strâc,
Casa badii nu i-o strâc,
Nici din el nu ieu nimic,
Nici din el nu ieu nimic.

Nu ieu raniță, nici cui,
Nu ieu raniță, nici cui,
Numa-mi place gura lui,
Numa-mi place gura lui.

Dzâs-o mândru' cătă mine,
Dzâs-o mândru' cătă mine
Că eu mor dacă nu dzine,
Că eu mor dacă nu dzine.

N-am văzut făte murind,
Când drăguții nu le dzin.

Submitter's comments:

Tăt așe dzic oamenii = Tot așa zic oamenii,
strâc = stric (a strica_
ieu = iau (a lua)
Dzâs-o = Zis-o / A zis (a zice)
dzine = zine = vine (a veni)
făte = fete

See video
Try to align
Френски

Les hommes disent toujours

Les hommes disent toujours,
Les hommes disent toujours :
Que je détruis la maison de mon bien-aimé,
Que je détruis la maison de mon bien-aimé.

Je ne détruis pas la maison de mon bien-aimé,
Je ne détruis pas la maison de mon bien-aimé,
et je n'emporte rien qui est à lui,
et je n'emporte rien qui est à lui.

Je n'emporte ni sac, ni clou,
Je n'emporte ni sac, ni clou,
Il n'y a que sa bouche qui me plaît,
Il n'y a que sa bouche qui me plaît.

Mon bien-aimé a dit que moi,
Mon bien-aimé a dit que moi,
je mourrais s'il ne venait pas,
je mourrais s'il ne venait pas.

Je n'ai pas vu de filles qui sont mortes
parce que leur bien-aimés ne soient pas venus.

Submitted by aylin_22 on Пет, 16/03/2012 - 11:11
Author's comments:

Ah, si seulement j'avais vu tes explications sous le texte, tu n'aurais pas du attendre si longtemps Smile
Mais sans elles, je ne serais pas parvenue à le faire...
Il me reste un souci pour "Dzâs-o mândru' cătă mine"...je ne sais pas si j'ai bien compris...
Est ce que c'est dans le sens de " A en croire mon bien-aimé, je mourrais s'il ne vient pas"? Ou est ce que c'est elle qui lui a dit qu'elle mourrait s'il ne venait pas? Mais alors ça me semble bizarre avec la toute dernière phrase...

thanked 1 time
ПотребителTime ago
Calusarul2 години 39 седмици
5
Вашето класиране:Не Средно: 5 (1глас)
More translations of "Tot așa zic oamenii"
Румънски → Френски - aylin_22
5
ПотребителPosted ago
Calusarul2 години 39 седмици
5
Коментари
Calusarul     Март 16th, 2012

Ouais, c'est la premiere version: " A en croire mon bien-aimé, je mourrais s'il ne vient pas". Il est un peu trop sur de lui-meme.
Dzâs-o mândru' cătă mine = Mon bien-aimé m'a dit
Că eu mor dacă nu dzine, = Que je meurs s'il ne viens pas

"A-i strica cuiva casa" veut dire que l'un (un amant) pourrais (tempter d') avoir une relation avec quelqu'un qui est marié. Mais ce n'est pas évident ou ce n'est pas le cas ici.