Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Una Casa Portuguesa

En una casa portugesa queda bien,
pan y vino sobre la mesa,
y se alguien toca humildemente la puerta,
se sienta en la mesa con nosotros.
Queda bien esta franqueza, queda bien,
que el pueblo no desmiente.
La alegría de la pobreza,
está en esta grande riqueza,
de dar, y quedar contento.
 
Cuatro paredes calladas,
un olorsito de romero,
algunas uvas doradas,
dos rosas en un jardín,
un San José de azulejo,
más el sol de la primavera...
Una promesa de besos...
Dos brazos que me esperan...
¡Es una casa portuguesa, con certeza!
¡Es, con certeza, una casa portuguesa!
 
En el confort pobresito de mi hogar,
hay hartura de cariño.
Y la cortina de la ventana es la luz de luna,
y el sol que la toca.
Basta poco, poquitito, para alegrar,
una existencia simple.
Es solo amor, pan y vino
y un caldo verde, verdesito,
fumigando en el cuenco.
 
Cuatro paredes calladas,
un olorsito de romero,
algunas uvas doradas,
dos rosas en un jardín,
un San José de azulejo,
más el sol de la primavera...
Una promesa de besos...
Dos brazos que me esperan...
¡Es una casa portuguesa, con certeza!
¡Es, con certeza, una casa portuguesa!
 
¡Es una casa portuguesa, con certeza!
¡Es, con certeza, una casa portuguesa!
 
Оригинален текст

Uma Casa Portuguesa

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (португалски)

Заявки за превод на „Uma Casa Portuguesa“
Колекции, включващи „Uma Casa Portuguesa“
Amália Rodrigues: 3-те най-преглеждани
Коментари
roster 31roster 31
   четвъртък, 24/07/2014 - 21:20

Grcias Rafa port tu traducción. No recordaba haberla pedido. Yo la canto en esañol pero mi letra es diferente del original. Ahora puedo compararlas.
Quiero hacerte algunas indicaciones:
Primera estrofa, tercer verso - "y Si alguien..."; cuarto verso - "se sienta A la mesa".
Segunda estrofa, segundo verso - "olorcito". Puedes decir "olorsito" de la manera que lo pronuncian en Hispanoamérica, pero se escribe con 'c'.
Tercera estrofa, primer verso - "pobrecito", con "c", y más abajo, "verdecito".

LOs versos, "Y la cortina de la ventana es la luz de luna, y el sol que la toca", no tienen mucho sentido, pero no sé, exactamente, que dice en portugués. ¿Podrías tratar de mejorarlo?

Gracias.