Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Hasta que llegue la hora que te tienes que ir

No eres un sueño, no eres un angel
Eres un hombre
No soy una reina, soy una mujer
Toma mi mano1
 
Vamos a hacer un espacio en las vidas
que hemos planeado
Y vamos a quedarnos aquí
hasta que llegue la hora que te tienes que ir
 
Sí, somos diferentes mundos aparte
No somos iguales
Nos reíamos y jugábamos
en el comienzo, como en un juego
 
Podrías haberte quedado fuera de mi corazon
Pero entraste
y te vas a quedar aquí
hasta que llegue la hora que te tienes que ir
 
No preguntes por que
No preguntes como
No preguntes para siempre
Ámame ahora
 
Ese amor mío no tuvo comienzo,
no tiene fin
Yo era un roble, ahora soy un sauce
Ahora me puedo doblar
 
Y si nunca más
en mi vida te vuelvo a ver,
aún así, me quedo
hasta que llegue la hora que te tienes que ir
 
No preguntes por que
No preguntes como
No preguntes para siempre
Ámame ahora
 
No eres un sueño, no eres un angel
Eres un hombre
No soy una reina, soy una mujer
Toma mi mano
 
Vamos a hacer un espacio en las vidas
que hemos planeado
Y vamos a quedarnos aqui
hasta que llegue la hora que te tienes que ir
 
  • 1. Elvis canta: No eres un sueño, no eres un angel
    Eres una mujer
    No soy un rey, soy un hombre...
Оригинален текст

Until It's Time for You to Go

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)

Колекции, включващи „Until It's Time for ...“
Buffy Sainte-Marie: 3-те най-преглеждани
Коментари
roster 31roster 31
   четвъртък, 03/03/2016 - 13:07

¡Hola, Maluca!
Como has pedido 'proof reading', con mucho gusto te haré unos comentarios:
1. El título, como las repeticiones en la letra, debe ser, "hasta que llegue la hora".
2. Puedes decir, "Toma mi mano" pero, generalmente decimos, "Dame la mano".
3. "planejado" --> "planeado".
4. "Y vamos quedarnos" --> "Y vamos A quedarnos". No olvides la 'a' con el verbo 'ir'.
5. "No reímos y jugabamos" - El original no dice 'no', dice "reíamos y jugábamos". Ambos verbos en imperfecto.
6. "No preguntas por que" --> "No preguntes por que". Lo mismo en el siguiente verso.
7. "No preguntas para siempre". Yo creo que quiere decir, "No sigas preguntando/No preguntes eternamente".
8. "Ese amor mío no tenia un comienzo" -- " ... no tuvo comienzo, no tiene fin".
9. "Todavía me quedo" - Yo diría "aún así, me quedo".

Eso es todo. Lo demás son reprticiones. Espero que te sirva de algo.

Ub saludo amistoso.

malucamaluca
   четвъртък, 03/03/2016 - 14:35

Hola Rosa,

muchas gracias, ya he editado mi traduccion.
Solo dos cosas:

2. Puedes decir, "Toma mi mano" pero, generalmente decimos, "Dame la mano".
-> Voy a dejar "Toma mi mano" entonces, pues en el original dice "Take my hand" y no "Give me your hand"

7. "No preguntas para siempre". Yo creo que quiere decir, "No sigas preguntando/No preguntes eternamente".
-> Yo no sé si ella quiere decir "No sigas preguntando" o "No me preguntes que sea para siempre" asi que queria dejar la expression ambigua. Suena muy mal en espanol?

Saludos :)

roster 31roster 31
   четвъртък, 03/03/2016 - 14:43

2. Porque así se dice en inglés, pero no en español, aunque ahora la influencia del englés está en todas partes.

7. Es posible. Puedes dejarlo.

G.racias a ti.

Una falta: "no tuvo comienzo".

BesatniasBesatnias
   петък, 08/04/2016 - 02:49

we'd planned -> habíamos planeado

hasta que llegue la hora (en) que te tienes que ir -> hasta que te llegue la hora de irte

Ámbas válidas, pero la segunda es más corta y fluida a mi parecer. :)