Crepúsculo de vainilla (Vanilla Twilight)

превод на Испански

Crepúsculo de vainilla

Las estrellas se inclinan para besarte
Y yo permanezco despierto extrañándote
Sírveme una gran porción de atmósfera
 
Porque me quedaré dormido sano y salvo
Pero extrañaré tener tus brazos a mi alrededor
Te enviaré una postal, querida
Porque desearía que estuvieras aquí
 
Observaré a la noche tornarse azul pálido
Pero no es lo mismo sin ti
Porque se necesitan dos para murmurar silenciosamente
 
El silencio no está tan mal
Hasta que miro mis manos y me siento triste
Porque los espacios entre mis dedos
Son donde los tuyos encajan perfectamente
 
Encontraré reposo de una nueva manera
Aunque no he dormido en dos días
Porque la fría nostalgia
Me hiela hasta los huesos
 
Pero, empapado del crepúsculo de vainilla
Me sentaré en el pórtico toda la noche
Hundido hasta la cintura en pensamientos porque
Cuando pienso en ti no me siento tan solo
 
No me siento tan solo
No me siento tan solo
 
Cada vez que parpadeé
Pensaré en ti esta noche
Pensaré en ti esta noche
 
Cuando los ojos violeta se hagan más brillantes
Y cuando pesadas alas se vuelvan más ligeras
Probaré el cielo y me sentiré vivo de nuevo
 
Y olvidaré el mundo que conocí
Pero juro que no te olvidaré
Oh, si mi voz pudiera alcanzar
El pasado
Susurraría en tu oído
"Oh querida, desearía que estuvieras aquí"
 
Пуснато от citruswind в Пон, 10/01/2011 - 17:26
Моля, помогнете "Vanilla Twilight" да бъде преведена
Idioms from "Vanilla Twilight"
Коментари
lonyta    Втр, 07/06/2011 - 19:17

I would like to say that I dont agree with the phrase "inclinarse hacia abajo" because inclinar(se) in spanish already means that is down never up, so there is not need of "hacia abajo". Also I would like to say a little thing that is not a big deal but it just grammar, "la noche tornarse azul pálida" It should according to my humble opinion azul pálido because even though it refers to the night that is female it should male because it is refering directly to the color that is male. For example; la casa color salmón, la rosa rojo fuego.

citruswind    Срд, 08/06/2011 - 02:34

Your corrections are perfectly valid.
I agree that the first sounded redundant and was wrong (Just like "salir afuera") and that I should use the male form for the second because "pálido" is qualifying the colour not the subject.

Thanks a lot! Regular smile