Gare à l'homme

Финландски

Varo miestä

Ja se yö oli musta niin kuin kahvi on
Se ei häirinnyt
Ja meri oli kylmä niin että kivi jaakon Oli jäätynyt
Ja vesirajassa minä vaatteitta keekoilin
Sinimunainen
Muiden joukosta vaiti sinua vakoilin Sinisilmäinen nainen

Ja joku tuli rannalle kantaen kassia Lasilastia
Se sun äijä huusi "olen pelkkä astia"
Alko vapista ja se oli Minusta outoa
Se ei kovin usein sekoa Siis niin että sinäkin näkisit sen Sinisilmäinen nainen

Varo sitä miestä, se on katala kielestään
Varo miestä, se on mukava mielestään
Varo miestä, sädekehää päällä pään
Varo miestä, sill' on katana kielenään

Niin rankaisi aamu meitä Se paljasti rannan likaisen
Sinä reppana sammunut jo
Mutta äijäsi vielä kiimainen
Eikä hävettänyt sitä lainkaan Vaikka yö oli vienyt piilonsa pois
Me muut katsoimme hipihiljaa Kun sua vietiin Sinivalkoinen nainen

Try to align
Френски

Gare à l'homme

Et cette nuit-là était noire comme le café, il l'est
Ce n'était pas gênant
Et la mer était froide comme la pierre de Jacques(1). Elle était glacée.
Et à fleur de l'eau, je me traînais déshabillé
Les couilles bleues (2)
Parmi les autres, je t'espionnais sans bruit. Une femme aux yeux bleus

Et quelqu'un est venu à la plage avec un sac. Un tas de verre.
Ton copain a crié "je suis juste une assiette"
Il se mit à trembler et je trouvais ça étrange
Ce n'est pas son genre de délirer. Enfin, à manière que tu le voies aussi. La femme aux yeux bleus

Gare à l'homme, il est serpent par sa langue
Gare à l'homme, il est sympa à son avis
Gare à l'homme, une auréole autour de la tête
Gare à l'homme, il a un katana comme langue

Ainsi le matin nous a puni. Il a révélé une sâle plage.
Toi, le malheureux, déjà K.O.
Mais ton mec restait bien chaud
Et il n'avais pas honte du tout. Même si la nuit a retiré son abri
Nous autres regardions, chut, en silence. Quand on te le fesait, la femme blanche-bleue (3)

Submitted by Guest on Пон, 24/10/2011 - 03:58
Author's comments:

(1) Selon la tradition, on jette une pierre froide (symbolique) dans l'eau (d'un lac, d'une rivière, de la mer) pour marquer le jour de l'été à partir de quand les eaux se refroidiront. Cette pierre s'appelle "Jaakon kivi". Dans les paroles l'ordre est inversé, "kivi Jaakon", ce qui ne change en rien la signification. J'ai traduit cette appellation par "pierre de Jacques", faute de mieux.
(2) Mes excuses pour le mot
(3) L'adjectif "sinivalkoinen" (blanc-bleu, ou bleu-blanc) fait symboliquement référence aux couleurs du drapeau finlandais, et ainsi à la nation elle-même.

0
Вашето класиране:Не
More translations of "Varo miestä"
Финландски → Френски - Guest
0
Коментари