Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Adriano Celentano

    Vite → превод на английски

Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Vite

Mi affascina il mistero delle vite
che si dipanano lungo la scacchiera
i giorni e strade, foto scolorite
memorie di vent'anni, di una sera
 
Mi coinvolge l'eterno gocciolare
del tempo sopra il viso di un passante
è il chiedermi se nei suoi tratti appare
l'insulto di una morte o di un amante
 
Il mondo visto con gli occhi asfaltati
rincorrendo il balletto delle ore
noi che sappiamo dove siamo nati
ma non sapremo mai dove si muore
 
Mi piace rovistare nei i ricordi
di altre persone, inverni o primavere
per perdere o trovare dei raccordi
nell'apparente caos di un rigattiere
 
Quadri per cui qualcuno è stato in posa
un cannocchiale che ha guardato un punto
un mappamondo due bijoux una rosa
ciarpame un tempo bello e ora consunto
 
Oggetti che qualcuno ha forse amato
ora giaccion lì senza padrone
senza funzione, senza storia o stato
nell'intreccio di caso o di ragione
 
E la mia vita cade in altre vite
ed io mi sento solamente un punto
lungo la retta lucida e infinita
di un meccanismo immobile e presunto
 
Tu sei quelli che son venuti prima
che in parte hai conosciuti e quelli dopo
che non conoscerai come una rima
vibrante, bella, però senza scopo
 
Non saprai e non sai questo dolore
che vagli fra le maglie di un tuo cribro
svanisce un po' nel contemplare un fiore
si scorda fra le pagine di un libro
 
Perché non si fa a meno di altre vite
anche rubate a pagine che sfogli
oziosamente e ambiguo le hai assorbite
da fantasmi inventati che tu spogli
 
Rivestendoti in loro piano piano
come se ti scoprissi in uno specchio
l'uomo Dublino o l'ultimo mohicano
che ai 25 si sentiva vecchio
 
Perché la nostra è insufficiente appena
ne mescoliamo inconsciamente il senso
siamo gli attori ingenui su una scena
di un palcoscenico misterioso...
è immenso
 
Превод

Lives

The mystery of the lives that get untangled on the chessboard
fascinates me*
Days, streets, faded photographs,
memories of twenty years, of an evening.
 
The eternal dripping of time over a passer-by's face
gets me involved*
It's wondering if in their facial features appears
the insult of a death or of a lover.
 
The world seen with asphalt-eyes
Chasing the hours' dance
We who we know where we were born
but will never know where we die.
 
I like rummaging through memories
of other people, winters or springs
To lose or find joint points
in the apparent chaos of a junk-dealer.
 
Paintings who someone have posed for
A telescope that has observed a spot
A globe, two trinkets, a rose
Rubbish once beautiful and now worn down.
 
Items which someone has maybe loved
Now here they stay without an owner
without a function, without a story or state
in the weave of casualty or reason.
 
And my life falls in other lives
And I feel like I'm just a point
on the line polished and infinite
of a presumed and motionless mechanism.
 
You are those who came before you
who you've partly met and those after
who you won't meet, like a rhyme
vibrant, beautiful, but without a purpose.
 
You won't know and don't know this pain
which you analyse between the net of a sieve of yours
It disappears a little in contemplating a flower,
it gets forgotten between the pages of a book.
 
Because you can't do without other lives
even stolen from pages you flips
Idly and ambiguous you've assorbed them
from made-up ghosts that you undress.
 
Dressing-up in them, little by little,
As if you find yourself in a mirror
as Dubliner or the last of the Mohicans
who felt old at 25 y.o.
 
Because our (life) is not enough, as soon as
we blend unconsciously its meaning
we're clueless actors on the scene
of a mysterious stage...
And huge.
 
Adriano Celentano: 3-те най-преглеждани
Коментари