Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Vitti 'na crozza

Vitti 'na crozza supra a 'nu cantuni
e cu sta crozza mi misi a parlari.
Idda m’arrispunniu cun gran duluri:
iu morsi senza ‘n toccu di campani.
 
Prestu passaru tutti li me anni,
passaru e si nni jeru, un sacciu unni;
ora ca so’ arrivati l’uttant’anni
chiamu la crozza e nuddu m’arrispunni.
 
Chi n’ajo a fari chiù di la me vita?
Non sugnu bonu chiù pi travagghiari.
Sta vita è fatta tutta di duluri
e d’accussì non pozzu chiù campari.
 
Cunzatimi cu’ ciuri lu me lettu
picchì alla fini già sugnu arriduttu.
Vinni lu tempu di lu me rizzettu,
lassu stu beddu mundu e lassu tuttu.
 
Превод

Vidi un teschio

Vidi un teschio su un blocco di pietra1
e con questo teschio mi misi a parlare.
Quello mi rispose con gran dolore:
sono morto senza un rintocco di campane.2
 
Veloci son passati tutti i miei anni,
son passati e se ne sono andati, non so dove;
ora che sono arrivato agli ottant’anni
chiamo il teschio e nessuno mi risponde.
 
Che posso più farne della mia vita?
Non sono più in grado di lavorare.
Questa vita è fatta tutta di dolore
e così io non posso più vivere.
 
Preparatemi con i fiori il mio letto3
perché ormai sono arrivato alla fine.
È venuto il tempo del mio riposo,
lascio questo bel mondo e lascio tutto.
 
  • 1. In altre versioni “cannuni”, che però mi sembra inappropriato, anche se lo si volesse intendere non come un’arma da fuoco ma come una bocca di miniera.
  • 2. In altri tempi, pare che ci fosse la strana usanza di non seppellire i corpi che non potevano essere ricomposti in una bara, come talvolta può accadere nel caso di esplosioni nelle miniere, ma di lasciarli smembrati e insepolti.
  • 3. La bara. Il vecchio chiede che il suo corpo non rimanga insepolto e abbandonato.
Колекции, включващи „Vitti 'na crozza“
Italian Folk: 3-те най-преглеждани
Коментари