It is always a delight to our souls reading and listening to beautiful songs about beautiful myths. As always, nice job!
Froach Warrior
- 1. Gaelic for “heather” In Scottish Gaelic is read like “fewer” with the sound “r” it’s like “frewer” and “h” (like in “hat”) at the end. So it gives us “Freweh”
- 2. Fraoch was a hero of Celtic mythology who was famous for his great deeds.
- 3. Once when Froach was mortally wounded one hundred and fifty maidens all clad in green treated him to life water from local springs and brought him back to life
- 4. On his bride's parents' request Fraoch stole a fruit that restored youth and cured hunger. It grew on a rowan tree guarded by a dragon. But the parents who disapproved of him coerced him to get the tree itself. The dragon pursued him. In the ensuing battle, both Fraoch and the dragon died. A cairn was raised on the spot where Fraoch fell. This mound is the chief attraction on Fraoch Eilean, or Heather Island, a small island at the northern end of Loch Awe, a freshwater lake in Scotland
- 5. One of Fraoch's deeds was to procure a precious gold ring from the belly of a monstrous salmon
- 6. Fraoch Eilean has another landmark - the ruins of a medieval castle called "The Castle of the Red-Haired Maiden". The legend has it that a beautiful redhead was stabbed by her father, the castle owner, and thrown down into Loch Awe for saving her lover who her father was going to kill
Благодаря! ❤ | ||
21 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Gavin | 6 години 2 месеца |
Brat | 6 години 2 месеца |
Lobolyrix | 6 години 2 месеца |
venus aversa | 6 години 7 месеца |
netokor | 6 години 7 месеца |
Гост | 6 години 7 месеца |
Sr. Sermás | 6 години 7 месеца |
1. | Баллада о трех сыновьях (Ballada o trekh synnov'yakh) |
2. | Королевна (Korolevna) |
3. | Дороги (Dorogi) |
Hi, if I may, I'd like to ask something...
From a pitcher that you held out to me-> That means she gave him several pitchers from one of which he drank. I don't think this is what was meant by the author. I think it should be 'from the pitcher you held out to me'.
A semicolon should be put after 'Of you shedding your tears for me' for readers not to mess up these three lines starting with 'of's. Otherwise some may think that he is not worth of his own blood in the dark. Mark you that in the original text the punctuation is correct, and, moreover, 'Чтоб' is used to ensure proper understanding of the lines.
Hmm - i can't say I agree about the pitcher... Being English I only imagine one pitcher there. Although there could plausibly be more than one, unless the sentence was "from one of the pitchers that you held out to me" I see no reason to read that into it.
However perhaps the definite article "the" is a more appropriate translation - that I couldn't say...
:)
Having pondered a little I finally understood the reason why I thought about several pitchers. That's because of this "held out" connoting with "staying the course" in my mind and thus implying some kind of supply to be around. Like if it was "протянула" instead of "подала" in Russian.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
This song might presumably have been inspired by Hellawes' impressions of Fraoch Eilean's legends. Though Fraoch and the Red-Haired Maiden legends are not connected the songwriter might have wanted to unite these two mythological characters into one enchanting romance.