Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Melnitsa

    Воин Вереска → превод на английски

  • 4 превода
    английски #1
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Froach Warrior

There is mist o’er the swamp
Howls of wolves wiping out footprints
I might think I were stoned
Though I drank but ice water of springs
From a pitcher that you held out to me
Seeing off for the roadway
From which I know I’ll never come back
Wait or not, I will never come back
 
No one can link the ring of shaggy hills
And narrow is the way on blades of rain
And never seek – you’ll never find the prints
Which Froach 1 Warrior 2 has left on his farewell
 
Like a wounded wild beast
I will softly walk on a tight string 3
I’m not worthy, believe,
Of you shedding your tears for me
Of you tracking the prints
Of my blood in the dark –on red bilberries in moss
Up the gate beyond which there’s cold and gloom
You don’t know, there’s cold and gloom 4
 
No one can link the ring of shaggy hills 5
And narrow is the way on blades of rain
And never seek – you’ll never find the prints
Which Heather Warrior has left on his farewell
 
And one day you’ll breathe in
Poignant incense of October full moon
And the knife your heart keeps
Will thrust pain up from depths of the wound 6
Do you really expect this malice to turn real,
This vile ghost of the dark steel
Just again to give me some water to drink
This mind-blowing clean crystal cold drink?
 
No one can link the ring of shaggy hills
And narrow is the way on blades of rain
And never seek – you’ll never find the prints
Which Heather Warrior has left on his farewell
And never seek in frosty gloom the prints
Which Froach Warrior has left on his farewell
 
  • 1. Gaelic for “heather” In Scottish Gaelic is read like “fewer” with the sound “r” it’s like “frewer” and “h” (like in “hat”) at the end. So it gives us “Freweh”
  • 2. Fraoch was a hero of Celtic mythology who was famous for his great deeds.
  • 3. Once when Froach was mortally wounded one hundred and fifty maidens all clad in green treated him to life water from local springs and brought him back to life
  • 4. On his bride's parents' request Fraoch stole a fruit that restored youth and cured hunger. It grew on a rowan tree guarded by a dragon. But the parents who disapproved of him coerced him to get the tree itself. The dragon pursued him. In the ensuing battle, both Fraoch and the dragon died. A cairn was raised on the spot where Fraoch fell. This mound is the chief attraction on Fraoch Eilean, or Heather Island, a small island at the northern end of Loch Awe, a freshwater lake in Scotland
  • 5. One of Fraoch's deeds was to procure a precious gold ring from the belly of a monstrous salmon
  • 6. Fraoch Eilean has another landmark - the ruins of a medieval castle called "The Castle of the Red-Haired Maiden". The legend has it that a beautiful redhead was stabbed by her father, the castle owner, and thrown down into Loch Awe for saving her lover who her father was going to kill
Оригинален текст

Воин Вереска

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (руски)

Коментари
venus aversavenus aversa    четвъртък, 31/08/2017 - 01:31
5

It is always a delight to our souls reading and listening to beautiful songs about beautiful myths. As always, nice job!

BratBrat    петък, 02/02/2018 - 15:58

Hi, if I may, I'd like to ask something...

From a pitcher that you held out to me-> That means she gave him several pitchers from one of which he drank. I don't think this is what was meant by the author. I think it should be 'from the pitcher you held out to me'.

A semicolon should be put after 'Of you shedding your tears for me' for readers not to mess up these three lines starting with 'of's. Otherwise some may think that he is not worth of his own blood in the dark. Mark you that in the original text the punctuation is correct, and, moreover, 'Чтоб' is used to ensure proper understanding of the lines.

GavinGavin
   петък, 02/02/2018 - 16:10

Hmm - i can't say I agree about the pitcher... Being English I only imagine one pitcher there. Although there could plausibly be more than one, unless the sentence was "from one of the pitchers that you held out to me" I see no reason to read that into it.
However perhaps the definite article "the" is a more appropriate translation - that I couldn't say...
:)

GavinGavin
   петък, 02/02/2018 - 16:22

There are no articles eh?

I guess that explains all those jokes that go like: In America, you break law - In Soviet Russia, law breaks you

etc ;)

BratBrat    петък, 02/02/2018 - 16:29

Yes, all the nouns are anarthrous in Russian, so you'd have a nice piece of job trying to render some lyrics while being unaware of what was really meant by the author.

BratBrat    петък, 02/02/2018 - 16:17

Of course it is easily got out of the context when you read the next lines, but I myself firstly thought about several pitchers that were given to him for future use, for instance. :) English sometimes can play tricks, either... :)

BratBrat    неделя, 04/02/2018 - 05:33

Having pondered a little I finally understood the reason why I thought about several pitchers. That's because of this "held out" connoting with "staying the course" in my mind and thus implying some kind of supply to be around. Like if it was "протянула" instead of "подала" in Russian.

BratBrat    събота, 03/02/2018 - 18:05

Oh, it's a bit archaic. It had appeared long before people started to get stoned with 'modern' drugs. It meant 'very drunk, almost senseless'. Though I can't imagine how could that water from a pitcher cause this state...

GavinGavin
   неделя, 04/02/2018 - 12:21

I'm ok with stoned but agree it does tend to make one think of dope these days. If you did want to avoid it you could consider intoxicated? Or just plain old drunk...

BratBrat    неделя, 04/02/2018 - 12:37

The youth sometimes say "petrified" when speaking about drunkards to underline the difference.
But normally the English use this word to describe people frightened to death or dazed in some other way.
When it comes to love, they usually say "besotted".

sandringsandring
   събота, 03/02/2018 - 18:35

But "stoned" means "intoxicated" originally. In Russian "пьян" does not always imply alcohol. Пьян от весны, любви etc. General intoxication. I don't know. I just felt it was that way. I never think long. :)