✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Vozes do mar
Quando o sol vai caindo sobre as águas
Num nervoso de líqueo de ouro intenso
de onde vem essa voz cheia de mágua
com que falas à terra ó mar imeso
Ó mar
Tu falas de festins e cavalgadas
de cavaleiros errantes ao luar
falas de caravelas encantadas
que dormem em teu seio a soluçar
tens cantos de epopeias
Tens anseios de amarguras
tu tens também receios ó mar
cheio de esperança e magestade
de onde vem essa voz ó mar amigo
talvez a voz de um Portugal antigo
Chamando por Camões numa saudade
Chamando por Camões numa saudade
Tu falas de festins e cavalgadas
De cavaleiros errantes ao luar
Falas de caravelas encantadas
que dormem em teu seio a soluçar
tens cantos de epopeias
tens anseios de amarguras
tu tens também receios ó mar
Cheio de esperança e magestade
de onde vem essa voz ó mar amigo
talvez a voz de um Portugal antigo
Chamando por Camões numa saudade
Chamando por Camões numa saudade
Публикувано от fadoluban в(ъв)/на 2011-04-15
Редактирано последно от Miley_Lovato в(ъв)/на 2016-04-13
Превод
Głosy morza
Gdy zachodzi słońce delikatnie
W krwistym, intensywnym złota blasku
Skąd pochodzi głos ten pełny smutku
Gdy do Ziemi mówisz wielkie morze?
Morze
Mówisz o festynach, jazdach konnych?
O błądzących w księżycu rycerzach
O zaczarowanych karawelach
Które śpią i łkają na twej piersi?
Śpiewasz o epopejach?
I coś niepokoi cię
Ty jesteś przestraszone
Morze
O ty w nadziei, majestacie
Skąd ten głos o morze tak przyjazne?
A może głos to Portugalii starej
//:Camoisza wołającej w swej tęsknocie://
Mówisz o festynach, jazdach konnych?
O błądzących w księżycu rycerzach
O zaczarowanych karawelach
Które śpią i łkają na twej piersi?
Śpiewasz o epopejach?
I coś niepokoi cię
Ty jesteś przestraszone
Morze
O ty w nadziei, majestacie
Skąd ten głos o morze tak przyjazne?
A może głos to Portugalii starej
//:Camoisza wołającej w swej tęsknocie://
(opracowanie do spiewu AgnW)
(tłumaczenie z francuskiego DjaGos)
W nerwowym krwistym blasku intensywnego złota
Skąd pochodzi ten głos pełen smutku
Jakim przemawiasz do Ziemi, o ogromne morze? O morze
Mówisz o festynach i o przejażdżkach konnych?
O rycerzach błądzących w blasku księżyca
Mówisz o zaczarowanych karawelach
Które śpią, łkając na twojej piersi?
Śpiewasz o epopejach? Niepokoi cię
Strapienie? Ty również jesteś przestraszone
O morze pełne nadziei i majestatu
Skąd pochodzi ten głos, o przyjacielskie morze?
Może to głos starej Portugalii
Nawołującej Camões w akcie tęsknoty
✕
Mariza: 3-те най-преглеждани
1. | Quem me dera |
2. | O Gente Da Minha Terra |
3. | Chuva |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Szanowni internauci. Korzystajcie z moich tekstów ile chcecie, ale bardzo proszę nie wstawiać ich na strony baz tekstowych jako swoje. To nie jest uczciwe. Z poważaniem fadoluban.
Camőes (wym. Kamoisz) - Luís Vaz de Camőes – narodowy poeta portugalski, którego twórczość odegrała wielką rolę w kształtowaniu się portugalskiej tożsamości narodowej.
Dzień Portugalii (znany też jako Święto Camões) jest obchodzony każdego roku już od roku 1508.
Dzień Portugalii i Święto Camões jest obchodzony 10 czerwca w rocznicę śmierci poety.
10 czerwca to także święto Wspólnoty Języka Portugalskiego(CLPL), która składa się z 7. krajów, w których mówi się po portugalsku).