Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Wenn ich 64 bin

Wenn ich älter werde und mir die Haare ausfallen,
Irgendwann, in vielen Jahren,
Wirst du mir dann immer noch einen Valentinsgruß schicken,
Geburtstagsglückwünsche, eine Flasche Wein?
 
Wenn ich aus wäre bis Dreivierteldrei,
Würdest du die Tür zusperren?
Wirst Du mich noch immer brauchen, wirst du mich noch immer durchfüttern,
Wenn ich 64 bin?
 
Du wirst auch älter sein
Und wenn du es willst,
Könnten wir zusammen bleiben.
 
Ich könnte mich nützlich machen, eine Sicherung austauschen,
Wenn dir deine Lichter ausgegangen sind1,
Du könntest mir am Kamin sitzend einen Pulli stricken,
Sonntags morgens ne Spritztour machen
 
Den Garten pflegen, Unkaut jäten,
Wer könnte mehr verlangen?
Wirst Du mich noch immer brauchen, wirst du mich noch immer durchfüttern,
Wenn ich 64 bin?
 
Jeden Sommer können wir uns ein Landhaus mieten
Auf der Isle of Wight, wenn das nicht zu teuer wird
Wir können knausern und sparen,
Enkelkinder auf deinem Schoß -
Vera, Chuck und Dave.
 
Schick mir eine Postkarte, schreib mir ein paar Zeilen,
Nimm dazu Stellung,
Sag gerade heraus was du meinst,
"Mit besten Grüßen, Hier versauernd, ..."
 
Gib mir deine Antwort, füll ein Formular aus,
"Auf ewig mein"
Wirst Du mich noch immer brauchen, wirst du mich noch immer durchfüttern,
Wenn ich 64 bin?
 
  • 1. Humorvolles Wortspiel; das kann auch heißen "Wenn du deinen Verstand verloren hast".
Оригинален текст

When I'm Sixty-Four

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)

The Beatles: 3-те най-преглеждани
Коментари
FreigeistFreigeist
   четвъртък, 26/01/2017 - 14:37

"Geburtstagswünsche" hat man, man bekommt sie nicht.
Man bekommt Geburtstagsgrüße oder Geburtstagsglückwünsche.
;)

(Man könnte dann ja "Liebesbotschaft zum Valentinstag", oder so, schreiben,
damit man nicht 2x "grüße" hat.)

>"Würdest du die Tür versperren" besser: "absperren"
"versperren" wäre: z.B. einen Kinderwagen davor stellen ...
;)

>"will you still feed me" - Könnte man das nicht auch als: "Wirst du mir immer noch Essen machen?" interpretieren, was realitätsbezogener wäre...?

>"deine Sicherung" -> eine Sicherung

>"digging the weeds," Ich dachte, das heißt "Unkraut jäten"? (oder: Unkraut untergraben)

>"ein Landhaus mieten" klingt doch sehr mondän....
Wäre wohl eher "ein Häuschen" oder "eine Hütte".

>"scrimp" -> "knausern" würde besser passen

>"Enkelkinder auf deinen Knien" "auf deinem (dem) Schoß" würde man eher sagen, nicht?

>"Du könntest mir vor dem Kamin ..." besser: am Kamin
oder: Du könntest am Kamin sitzen und mir einen Pullover stricken

>"Mit besten Grüßen versauere ich hier" oder, passender wäre:
"Mir besten Grüßen,
Hier versauernd
(Dein Paul)

FreigeistFreigeist
   четвъртък, 26/01/2017 - 15:00

Jetzt weiß ich auch wo der ganze Screw-up herkommt:
Du hast damals auf "Songtexte.com" zu viel von dem, was dieser "Diegorix" fabuliert hat, drin gelassen.
Weißt du noch, der mit dem: "Schick mir eine Postkarte, wirf mir eine Leine zu,"
:D

magicmuldermagicmulder
   четвъртък, 26/01/2017 - 15:08

Oh ja, ich fürchte, tatsächlich. Ich guck zwar immer noch mal drüber und copypaste nicht blind, aber... hmm...

"[sings] We shall fix and save". - done. :)