Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Feige

Sieh zu den Sternen
Sieh, wie sie für dich leuchten
Und alles was du tust
Yeah, sie waren alle gelb*.
 
Ich ergab mich
Ich schrieb nen Song für dich
Und alles was du tust
Und er hieß nur "Gelb/Feige*"
 
So nahm ich mir die Zeit
Oh welch eine Überwindung
Und doch war alles feige.
 
Deine Haut, oh ja aus deiner Haut und Knochen
Wurde etwas wunderschönes
Weißt du? Weißt du ich lieb dich so
Du weißt ich lieb dich so
 
Ich schwamm herüber
Ich sprang herüber für dich
Oh welch' Überwindung
Weil du wieder Schiss hattest
 
Ich zog nen Strich
Ich zog nen Schlussstrich für dich
Oh welch' Überwindung
Und auch der hatte Schiss
 
Deine Haut, oh ja aus deiner Haut und Knochen
Wurde etwas wunderschönes
Weißt du? Für dich würde ich verbluten
Für dich würde ich verbluten
 
Es stimmt
Sieh, wie sie für dich scheinen
Sieh, wie sie für dich scheinen
Sieh, wie sie für dich..
 
Sieh, wie sie für dich scheinen
Sieh, wie sie für dich scheinen
Sieh, wie sie für dich..
 
Sieh zu den Sternen
Sieh, wie sie für dich scheinen
Und alles, was du tust..
 
Оригинален текст

Yellow

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)

Coldplay: 3-те най-преглеждани
Коментари
ScieraSciera    понеделник, 21/04/2014 - 09:33
4

Nun, die Übersetzung ist tatsächlich ein Stück besser als die andere Version.

Allerdings, bei ein paar Stellen verstehe ich nicht, wieso du sie so übersetzt hast.

Die dritte Zeile erscheint mir sinnvoller, wenn man sie mit "und für alles, was du tust" übersetzt.

"all yellow" würde ich eher als "ganz gelb" verstehen.

"I came along" -> "Ich ergab mich"
Wie kommst du denn darauf?

"Und er hieß nur "Gelb/Feige*"
Das "nur" ist zu viel.

"Deine Haut, oh ja aus deiner Haut und Knochen"
Eigentlich braucht man da noch ein "deinen" vor Knochen. Ich würde das außerdem umformulieren. Das ist wörtlicher und weniger umständlich:
"Deine Haut, oh ja, deine Haut und deine Knochen / wurden zu etwas Wunderschönem"

Und, im Übrigen, ich habe den Begriff "yellow" noch nie in der Bedeutung verwendet gehört. Es steht zwar im Lexikon, scheint mir aber ziemlich selten zu sein.

magicmuldermagicmulder
   сряда, 16/05/2018 - 08:56

Angesichts von Chris Martins eigener Interpretation müßte man nur "feige" durch "voller Hoffnung" ersetzen und hätte die vom Autor beabsichtigte Bedeutung. :) Ich muß allerdings auch zugeben, daß man darauf alleine nicht kommen kann.

magicmuldermagicmulder
   сряда, 03/04/2019 - 13:50

Ich hab mich auch mal an eine (noch etwas interpretativere) Variante gewagt, s. #3.