Nun, die Übersetzung ist tatsächlich ein Stück besser als die andere Version.
Allerdings, bei ein paar Stellen verstehe ich nicht, wieso du sie so übersetzt hast.
Die dritte Zeile erscheint mir sinnvoller, wenn man sie mit "und für alles, was du tust" übersetzt.
"all yellow" würde ich eher als "ganz gelb" verstehen.
"I came along" -> "Ich ergab mich"
Wie kommst du denn darauf?
"Und er hieß nur "Gelb/Feige*"
Das "nur" ist zu viel.
"Deine Haut, oh ja aus deiner Haut und Knochen"
Eigentlich braucht man da noch ein "deinen" vor Knochen. Ich würde das außerdem umformulieren. Das ist wörtlicher und weniger umständlich:
"Deine Haut, oh ja, deine Haut und deine Knochen / wurden zu etwas Wunderschönem"
Und, im Übrigen, ich habe den Begriff "yellow" noch nie in der Bedeutung verwendet gehört. Es steht zwar im Lexikon, scheint mir aber ziemlich selten zu sein.
*Zur Übersetzung:
Christopher Martin spielt in diesem Text sehr mit der Doppeldeutigkeit von "Yellow" - eine Übersetzung, die es im Deutschen so nicht gibt.
,To be yellow' entspricht in etwa dem deutschen "Schiss haben"/"Feige sein" - also einerseits beschreibt er eine Person, die einfach vor jeder Kleinigkeit Angst hat aber für die er sich immer aufopfern würde und gleichzeitig nutzt er die zweite Bedeutung sprich das einfache "Gelb" - ist nicht ganz so einfach zu beschreiben. :-/
Noch immer nicht perfekt, aber besser.