Lacuna Coil - You Love Me 'Cause I Hate You (превод на Български)

Поискал/а предложения за корекция
превод на Български

Обичаш ме, защото те мразя

Върнах се у дома
и ти все още седиш.
Червеният диван
никога не е бил така неудобен,
а стаята – така студена.
 
Лепенката на устата ти
забавя дишането ти.
Въжето все още е стегнато,
напрежението става така осезаемо (така осезаемо)
така непоносимо, така непоносимо.
 
Обичаш ме, защото те мразя.
(Всичко освен любов.)
Обичаш ме, защото те мразя.
(Всичко освен любов.)
 
Съжалявам, ако съм преминала границата.
Знам, че полудях, но
винаги си в мислите ми,
обсебен от себе си и мен.
Да обичаш е по-трудно отколкото мислиш.
 
Съжалявам, ако съм повишила тон,
никога не съм искала да те нараня,
но нямах избор.
Никога не ме лъжи,
защото съм по-умна отколкото мислиш.
 
Обичаш ме, защото те мразя.
(Всичко освен любов.)
Обичаш ме, защото те мразя.
(Всичко освен любов.)
 
Няма бягство,
няма вина и няма срам,
преминавах границата,
това ли е краят?
Няма бягство,
дори изплашен да си,
ще те направя мой
завинаги.
 
Обичаш ме, защото те мразя.
(Всичко освен любов.)
Обичаш ме, защото те мразя.
(Всичко освен любов.)
 
Няма бягство,
няма вина и няма срам,
преминавах границата,
това ли е краят?
(Обичаш ме, защото те мразя.)
защото няма бягство,
дори изплашен да си,
ще те направя мой
завинаги.
 
Обичаш ме, защото те мразя.
 
This work (if otherwise isn’t stated below) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the green "Thanks!" button if my translation was helpful.
Пуснато от Ivan U7n в Втр, 14/11/2017 - 14:34
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от Sisi Tomanova
Последно редактирано от Ivan U7n на Пет, 17/11/2017 - 14:03
Коментари на автора:

Преводът е от лице на жена.

Авторът на този превод е поискал "Предложения за корекция".
Това означава, че той/тя ще се радва да получи корекции, предложения и т.н. относно превода.
Ако владееш и двата езика от езиковата двойка, моля, остави своите коментари.
See also
Коментари
the sweet cat_989    Пет, 17/11/2017 - 13:03

"обсебен от теб и мен" - "обсебен от себе си и мен"
"дори изплашен си" - "дори изплашен да си"
за винаги - завинаги- пише се слято
"преминавах границата" - "преминах границата"
Всичко друго е ОК.

Ivan U7n    Пет, 17/11/2017 - 14:06

Благодаря! Коригирах превода си, но не разбирам, защо да е "да" преди "си" в реда с "дори".

the sweet cat_989    Пет, 17/11/2017 - 17:35

"Even if you're afraid" - буквално на български означава "Дори ако си изплашен". Но по- добре звучи
"Дори да си изплашен"