Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Зов маяка

Я пыталась себя убаюкать, но вот уже стало светло,
И меня разбудила муха миллионом ударов в стекло,
Она будет себя разбивать, пока полностью не разобьёт,
Просто ей сложно принять, что стекло сильнее её.
 
Штормящее море не спит, бушует уже много дней,
Волны бьются в гранит, но гранит всё равно сильней.
Мечется в клетке волк, пытаясь прутья сломать,
Клетка сильнее его, но ему это сложно принять.
 
Останови поток, исчезни, как всё исчезает,
Почему мне так нравится то, что меня разрушает?
Угомони вулкан, сделай так, чтоб твой образ погас,
Почему так нравится нам то, что разрушает нас?
 
Какая незримая сила пустила нам пыль в глаза,
Все поезда отменила, удалила все адреса?
Методично лишая разума вязкой путаницей в мозгу,
Обстоятельства разделяют нас, но принять это я не могу.
 
Останови поток, исчезни, как всё исчезает,
Почему мне так нравится то, что меня разрушает?
Угомони вулкан, сделай так, чтоб твой образ погас,
Почему так нравится нам то, что разрушает нас?
 
Я вспомнила о тебе и маюсь всю ночь напролёт,
В тоскливой туманной мгле маяк корабли зовёт,
Я знаю, ты наверняка мечтаешь забыться во сне,
Но слушаешь зов маяка и думаешь обо мне.
 
Останови поток, исчезни, как всё исчезает,
Почему мне так нравится то, что меня разрушает.
Угомони вулкан, сделай так, чтоб твой образ погас,
Почему так нравится нам то, что разрушает нас?
 
Превод

Zew latarni

Próbowałam ukołysać się sama, lecz oto zrobiło się już jasno,
I rozbudziła mnie mucha milionem uderzeń w szkło,
Ona będzie uderzać w nie, póki go całkiem nie rozbije,
po prostu trudno jej przyjąć, że szkło jest silniejsze od niej.
 
Sztormowe morze nie śpi, burzy się już wiele dni,
falę biją w granit, lecz granit i tak jest silniejszy.
Miota się w klatce wilk, pręty złamać próbując,
Klatka silniejsza od niego, lecz jemu trudno to przyjąć.
 
Zatrzymaj pęd, zniknij, jak wszystko co znika,
Dlaczego podoba mi się to, co mnie tak niszczy?
Uspokój się wulkanie, zrób tak, by obraz twój zanikł,
Dlaczego nam się podoba to, co tak nas rani?
 
Jaka niewidoczna siła sypnęła nam w oczy piaskiem,
Wszystkie pociągi odwołała, zmazała adresy wszystkie?
Rozmyślnie zbawiając rozumu lepkim zamieszaniem w mózgu,
Okoliczności nas rozdzielają, lecz przyjąć tego nie mogę.
 
Zatrzymaj pęd, zniknij, jak wszystko co znika,
Dlaczego podoba mi się to, co mnie tak niszczy?
Uspokój się wulkanie, zrób tak, by obraz twój zanikł,
Dlaczego nam się podoba to, co tak nas rani?
 
Wspomniałam o tobie i całą noc się staram,
W ponurej chmurnej mgle statki wzywa latarnia,
Ja wiem, na pewno chciałbyś znaleźć zapomnienie we śnie,
lecz słuchasz zewu latarni i jednak myślisz o mnie.
 
Zatrzymaj pęd, zniknij, jak wszystko co znika,
Dlaczego podoba mi się to, co mnie tak niszczy?
Uspokój się wulkanie, zrób tak, by obraz twój zanikł,
Dlaczego podoba nam się to, co tak nas rani?
 
Заявки за превод на „Зов маяка“
Колекции, включващи „Зов маяка“
Коментари