Yuri Gulyaev - Hude viter vel'my v poli (Гуде вітер вельми в полі) (রাশিয়ান অনুবাদ)

ইউক্রেনীয়

Hude viter vel'my v poli (Гуде вітер вельми в полі)

Гуде вітер вельми в полі,
Реве, ліс ламає.
Плаче козак молоденький,
Долю проклинає.
Гуде вітер вельми в полі,
Реве, ліс ламає.
Козак нудиться сердешний,
Що робить не знає.
 
Гуде вітер вельми в полі,
Реве, ліс ламає.
Козак стогне, бідолаха,
Сам собі гадає.
Ревеш,вітре, та не плачеш,
Бо тобі не тяжко,
Ти не знаєш в світі горя,
Та тобі й не важко.
 
Одірви ж од серця тугу,
Рознеси по полю,
Щоб не плакався я, бідний,
На нещасну долю!
А коли цього не зробиш,
Кинь мене у море –
Нехай зо мною потоне
Моє люте горе!..
 
Align paragraphs
রাশিয়ান অনুবাদ

Gudit veter bujnyj v pole (Гудит ветер буйный в поле)

Гудит ветер буйный в поле
Ревет, лес ломает
Плачет казак молоденький
Судьбу проклинает
Гудит ветер буйный в поле
Ревет, лес ломает
Казак мается сердешный,
Что делать не знает
 
Гудит ветер буйный в поле
Ревет, лес ломает
Казак стонет, горемыка
Себе причитает
Ревешь, ветер, да не плачешь
Ты ведь не страдаешь
Ты не знаешь в мире горя
И тоски не знаешь.
 
Оторви ж беду от сердца,
Разнеси по полю,
Что б и я, бедный не плакал
Не корил бы долю!
А не сделаешь, так лучше
Брось меня ты в море
Пусть со мною и утонет
Лютое то горе!
 
yurko_lisovyj দ্বারা মঙ্গল, 08/03/2011 - 18:17 তারিখ সাবমিটার করা হয়
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
"Hude viter vel'my v poli (Гуде вітер вельми в полі)" এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ানyurko_lisovyj
5
See also
মন্তব্যসমূহ
tanyas2882    শনি, 07/06/2014 - 17:35
5

Красиво получилось. Добавьте только знаков препинания. И слово «сердечный» пишется с «ч».