Momoe Yamaguchi - Ii Hi Tabidachi (いい日旅立ち) (ইংরেজী অনুবাদ)

জাপানী

Ii Hi Tabidachi (いい日旅立ち)

 
雪解け間近の北の空に向かい
過ぎ去りし日々の夢を叫ぶ時
帰らぬ人達 熱い胸をよぎる
せめて今日から一人きり旅に出る
 
ああ 日本のどこかに私を待ってる人がいる
いい日旅立ち 夕焼けを探しに
母の背中で聞いた歌を道連れに
 
岬のはずれに少年は魚釣り
青い芒の小径を帰るのか
私は今から想い出を創るため
砂に枯れ木で書くつもり「さよなら」と
 
ああ 日本のどこかに私を待ってる人がいる
いい日旅立ち 羊雲を探しに
父が教えてくれた歌を道連れに
 
ああ 日本のどこかに私を待ってる人がいる
いい日旅立ち 幸せを探しに
子供の頃に歌った歌を道連れに
 
maëlstrom দ্বারা বুধ, 26/01/2011 - 22:38 তারিখ সাবমিটার করা হয়
maëlstrom সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 03/04/2017 - 09:00
Align paragraphs
ইংরেজী অনুবাদ

Nice Day To Leave On A Trip

সংস্করণ: #1#2
1st line. I face the nearly thawed snow of the northern sky
(mukai) (majika no)(yukidoke) (kita no sora)
 
2nd Line. Time to call out loud the dreams of passing days.
(sakebu toki) (yume) (sugisarishi hibi)
 
3rd line, Burning feeling comes across
(atsui) (yogiru)
my chest for those who will never return.
(mune) (kaeranu hitotachi)
 
4th line. At least, starting today I'm leaving on a trip
(semete) (kyo kara) (tabi ni deru)
by myself.
(hitori kiri)
 
5th line. Ah ah Somewhere in Japan there is somebody
(dokoka ni) (Nihon) (iru) (hito)
waiting for me
(matteru) (watashi)
 
6th line. A nice day to leave on a trip in search of a sunset
(ii hi) (tabidachi) (sagashi ni) (yuyake)
 
7th line. Taking along on the road the songs I heard
(michizureni) (uta) (kiita)
on my mother's back.
(ha ha no senaka de)
 
PaulInCA দ্বারা বৃহস্পতি, 13/06/2013 - 07:35 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

I am learning this song at a Japanese Buddhist Church and I wanted to learn the meaning of this beautiful song. My Japanese is limited to a 3rd Grade Elementary School education decades ago. So my translation is based on studying the translations from the Romaji Dictionary and some help from my sister in Hawaii. I only got through the first verse.
Please feel free to comment and/or correct.

"Ii Hi Tabidachi (いい日旅立ち)" এর আরও অনুবাদ
ইংরেজীPaulInCA
See also
মন্তব্যসমূহ