Nytt Land - Sal sér hon standa (জার্মান অনুবাদ)

Old Norse/Norrønt

Sal sér hon standa

Sal sér hon standa
sólu fegra,
gulli þakðan
á Gimléi;
þar skulu dyggvar
dróttir byggja
ok um aldrdaga
ynðis njóta.
 
Þá kemr inn ríki
at regindómi
öflugr ofan,
sá er öllu ræðr.
 
Þar kemr inn dimmi
dreki fljúgandi,
naðr fránn, neðan
frá Niðafjöllum;
berr sér í fjöðrum,
— flýgr völl yfir, —
Niðhöggr nái.
Nú mun hon sökkvask.
 
Fiikus দ্বারা বুধ, 20/12/2017 - 15:29 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Völuspá, 64-66

Align paragraphs
জার্মান অনুবাদ

Einen Saal seh ich stehen

Einen Sall seh ich
sonnenglänzend,
mit Gold gedeckt,
zu Gimle stehn:
wohnen werden
dort wackre Scharen,
der Freuden walten
in fernste Zeit.
 
Dann kommt ein Reich
an die Macht,
das aus der Höhe
über alles herrscht.
 
Der düstre Drache
tief drunten fliegt,
die schillernde Schlange,
aus Schluchtendunkel.
Er fliegt übers Feld;
im Fittich trägt
Nidhögg die Toten:
nun versinkt er.
 
Lobolyrix দ্বারা বৃহস্পতি, 21/12/2017 - 14:27 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Die russische Band Nytt Land (schwedisch: "Neues Land") hat einzelne Verse aus dem altnordischen Epos Völuspá (Weissagung der Seherin) vertont und als eigenständige Songs in ihrem Album Fimbulvinter zusammengefasst. Die Völuspá ist - als erstes und bekanntestes Gedicht - in der (in altisländischer Sprache verfassten) Edda, einer Sammlung von altnordischen Götter- und Heldensagen) enthalten.
Dies sind die Verse 64 - 66. Die hier von mir eingestellte deutsche Übersetzung ist der Übersetzung des Gesamtwerkes (66 Strophen) entnommen, die ich (neben anderssprachigen Übersetzungen) mit entsprechenden Quellennachweisen hier editiert habe: http://lyricstranslate.com/en/v%C3%B6lusp%C3%A1-v%C3%B6luspa-weissagung-....
--------------
Der Titel für die drei Verse (er entspricht der 1. Zeile von Vers 64) stammt von Nytt Land.

"Sal sér hon standa" এর আরও অনুবাদ
জার্মানLobolyrix
Nytt Land: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ