Hay algunos errores en tu traducción, si no te molesta me gustaría darte unas sugerencias:
I'm stupid → Soy estúpida
("Soy tonta" is OK, but "estúpida" is the proper equivalent in Spanish).
Cupid→ Cupido
(Maybe it was just a typo???)
Lights black → Luces negras
(I'm pretty sure that she means "The lights go black" or something, like they turn off... idk. But if you are going to say that the lights ARE black, then it should be like that "luces negras", since in Spanish "lights" is a feminine plural noun)
Head bang → [Las] Cabezas se sacuden
(Indeed, "bang" means "golpear", but "sacudir" is more... natural? I don't know. "Golpear" cabezas seems painful....)
You need it → Lo necesitas
("Te necesitas" means "You need yourself")
So we're bound to linger on → Así que estamos obligados a continuar/permanecer
(In some contexts, "linger" is "durar", but I think in this part it means "continuar" or "permanecer". I like the first one better.)
Then fall apart in parts → Y nos derrumbamos en pedazos
(When something falls apart, we say "se cae a pedazos" not "se cae en partes", so "pedazos" is more natural.)
Doors slam → [Las] Puertas se cierran de golpe/se azotan
(I'd add the "las" at the beginning, but that's optional. The problem here is that "cerran" part, that's not really a word. But you caould also translate it as "se azotan", it has the same meaning as "slamming the door" "azotar la puerta".)
You're gone → Te has ido
("Tú has ido" is more like "You've gone")
There are also some mistakes with the stress marks but it's ok, as long as you keep improving~
Keep trying!
Revised, thanks to comments.*