Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Mayhem

    Dark Night of the Soul → German translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

Dunkle Nacht der Seele

Liebkose die hinterlistige Schlange,
die Eine die in Zungen spricht,
von all meinen verheerenden Wahrheiten,
sammle die Kraft meiner Träume,
geworfen von den verschlagenen Feuerdämonen,
Tausend hurische Zungen,
eine teuflische Lust ein heiliges Vertrauen.
 
In schwarzem Tod, begrüße die Visionen,
Chaos des lebendigen, infizierten Blutes.
In dieser dunklen Nacht der Seele!!
 
Ich schließe meine Augen zur Welt,
küsse meinen hautlosen Körper,
lasse mich weiden an euren schwachen Seelen,
lasse mich schlemmen an euren Alpträumen.
 
In schwarzem Tod, begrüße die Visionen,
Chaos des lebendigen, infizierten Blutes.
In dieser dunklen Nacht der Seele!!
 
Des Todes Köpfe eingeschlossen in meinem Herzen,
handele ich ausschließlich in mysteriösem Schmerz.
Ich verschließe die Dunstkreise der Misantrophie.
 
Das mystische Blut fließt heute Nacht,
durchströmend durch deine inneren Schenkel,
ein Moment der unfassbaren Lust.
 
Original lyrics

Dark Night of the Soul

Click to see the original lyrics (English)

Idioms from "Dark Night of the ..."
Comments
ScieraSciera    Tue, 12/12/2017 - 16:18

Gut übersetzt!

Ich nehme an, dass sich die zweite Zeile weiterhin auf die Schlange bezieht, also vielleicht doch eher "die Eine die", oder zumindest "den Einen den".

"lasse mich weiden an euren schwachen Seelen,
lasse mich schlemmen an euren Alpträumen."
Korrekt - aber logischer wäre es, auch das "lasse" zum Plural zu machen.

"sifting" heißt eigentlich "siebend", hier vielleicht auch "durchströmend".

Ist sicher Geschmackssache, aber ich würd michn bisschen mehr von der Originalwortstellung lösen.

DarkFlameDarkFlame
   Thu, 18/01/2018 - 09:22

Vielleicht hast du ja nicht unrecht, aber bei dem "Make me" finde ich Singular sinnvoller.
Ansosnten hast du Recht mit den Verbesserungen. :)